Olá, Miltex14
Como o amigo acima disse, você entenderá com tempo e dedicação.
Vejamos, pois.
Se você traduzir as seguintes frases palavra-por-palavra, observe o que você obterá:
O edifício no qual morei será demolido amanhã.
The building in which I lived will be pulled down tomorrow.
O menino com quem falei estuda na sua escola.
The boy to whom I talked studies in your school.
Isso é uma daquelas coisas de que você não pode deixar de rir.
This is one of those thing at which you cannot help laughing.
Em inglês informal – ou menos formal -, é comum passar a preposição que está antes dos pronomes “which” e “whom” para o fim da frase. Não há uma explicação teórica pra isso; você apenas verá que a frase soa mais fluida e, com tempo, notará que isso soa bastante natural também.
The building I lived in will be pulled down tomorrow.
The boy I talked to studies in your school.
This is one of those thing you cannot help laughing at.
Observe que os pronomes relativos (WHICH e WHOM) também podem ser omitidos sem problemas, mas eles podem permanecer na frase se você quiser. É, portanto, uma questão de quão formal você quer que a frase seja.
Moral da história: pegue a preposição que o verbo requer (to live IN some place, to talk TO / WITH someone, to laugh AT something), passe-as para o fim da frase e omita o pronome para fazer a frase soar mais natural, se você quiser.
Take care.
