Marcelo Henrique B. escreveu:I was here e I have been here.
A primeira indica uma ação puramente realizada; a segunda, uma ação indicadora de que você, além de ter estado lá, ainda continua lá.
She talked with me today e She has talked with me today.
A primeira indica que ela, pura e simplesmente, falou com você ontem; a segunda, me parece formal. Lembro-me de tê-la visto no bojo das cartas comerciais americanas que eu traduzia nos anos 70. Tratava-se de uma "chapa batida". As cartas sempre começavam com "We have today sent to your address a one-pint composite sample of molasses bla-bla-bla". Note a colocação do "today" nesse caso.
Eu quero saber se tem alguma diferença ou uma tradução específica para cada um dos exemplos, ou se não há diferença. Ou se há alguma regra que determine o uso do have e do has.
Talvez uma consulta
aqui ajude-o a entender isso melhor.
Depois de um vêm dois. -- Criada depois de muito pensar