Palavras com grafias parecidas em inglês e português porém com significados diferentes.
por donay mendonça » 02 Nov 2009, 16:45
Olá Pessoal,
"Rota" em inglês não é comum no sentido de "rota" em português,para este caso temos "route"."Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.Há uma exceção não equivalente para o caso de "Sacred Roman Rota"(Sagrada Rota Romana),supremo tribunal da Igreja Católica.
Bons Estudos!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16395
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por Flavia.lm » 02 Nov 2009, 17:20
donay mendonça escreveu:(...)"Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.(...)
Seria uma provável abreviação de job
rotation?
-

Flavia.lm
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 5236
- Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
- Localização: São Paulo - SP
por donay mendonça » 03 Nov 2009, 12:09
Olá Flávia,
Confesso que encontrei quem diga que "rota" pode ser abreviação de "rotation","rota" é um termo típico do BrE,mesmo sendo uma abreviação acredito terem tomado rumos diferentes."Rotation" tem outros usos que "rota" não possui."Rota" me faz lembrar daquela situação numa empresa onde todo dia alguém tem algo diferente para realizar,seria quem e o que deve ser feito em cada dia.
Boa Sorte!
-

donay mendonça
- Expert & Moderator

-
- Mensagens: 16395
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
Voltar para Falsos Cognatos
Quem está online
Usuários registrados: adri21, Bing [Bot], diemano, Dourado, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, Thais.donega, Thomas, Wildo