Significado de Phrasal verbs como "hold out e give off"

Tradução de pequenas frases ou palavras do Inglês para o Português [en>pt] e virce-versa.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor Mackvader » 24 Mar 2009, 12:22

Pessoal ,

estou com duvida na compreensão de alguns phrasal verbs que estão em negrito , vcs poderiam me ajudar ?

por exemplo :

How long can a human hold out without food ?
What are the possible dangers of the pollution that factories give off?
I do not know how they get by on her wages .( Não entendi o uso do "her" tb )
It's time you got down to some revisions for you exams.
Sam's got very behind with his correspondence.
You really should put in for that job.
I had never set foot in his house.
I hope I'm not putting you out by asking you to put me in .

Muito obrigado pelas sugestões desde já.
abs
Mackvader
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 676
Registrado em: 23 Set 2008, 10:21

Re: Phrasal verbs

Mensagempor donay mendonça » 24 Mar 2009, 12:38

Olá Mackvader,

Hold out=Suportar,aguentar

Give off=Emitir

Get by=Sobreviver financeiramente

Get down to sth=Começar

Get behind with sth=Atrasar

Put in=Inscrever-se

Set foot=colocar os pés

Put out=Incomodar

Boa sorte!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16395
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: Phrasal verbs

Mensagempor Mackvader » 24 Mar 2009, 14:49

Obrigado Donay

Abs
Mackvader
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 676
Registrado em: 23 Set 2008, 10:21

Re: Phrasal verbs

Mensagempor kelvinmunhoz » 03 Mai 2010, 12:09

OBS: não quis criar outro Topico só para minha pergunta, então vou aproveitar esse.

Hi guys:

Minha duvida é:
quando houver um phrasal verb, há uns que são, por exemplo: look sth up, com um significado e look up outro significado, então, sempre que eu quiser fizer uma frase com o sentido de look sth up eu tenho que usar sth entre ou eu posso usar look up e depois o que eu quero dizer com o significado de look sth up?

ou pick up, pick sth up, pick sth/sb up; cada um tem um significado diferente, se eu quiser usar o pick up com o significado de pick sth up, eu posso? ou não, pois cada um tem um significado diferente?
*são os dois que eu me lembrei agora

ou isso depende do phrasal verb? porque eu estava procurando no dicionario e dizia que look sth up tem um significado e look up tem outro.

eu sei que tem uns como: put on que eu posso usar tanto o put your coat on ou simplesmente put on your coat, mas esse o sentido não altera, e isso é com todos o phrasal verbs?


**desculpe se parece um pouco confuso.
*** e desculpe se esse assunto já foi estudado, eu pesquisei "phrasal verbs" e apareceu muitos resultados. Demoraria um tempão para abrir cada post.


Desde já agradeço.
Avatar do usuário
kelvinmunhoz
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 147
Registrado em: 27 Nov 2009, 12:58

Re: Phrasal verbs

Mensagempor Henry Cunha » 03 Mai 2010, 12:55

O significado não muda, entre

look something up
look up something

pick something up
pick up something

Isso com "something". Em outros casos, não existe opção:

look him up
pick him up

Em outros, podemos

look a book up (incomum)
look up a book (comum)

No primeiro caso, o pronome objeto fica "perdido" se não imediatamente aliado ao verbo. Isso é questão de "word order" em inglês. Provavlemente existe muito mais a ser dito sobre o assunto.

Regards
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: Phrasal verbs

Mensagempor Marcio_Farias » 03 Mai 2010, 15:16

kelvinmunhoz escreveu:quando houver um phrasal verb, há uns que são, por exemplo: look sth up, com um significado e look up outro significado, então, sempre que eu quiser fizer uma frase com o sentido de look sth up eu tenho que usar sth entre ou eu posso usar look up e depois o que eu quero dizer com o significado de look sth up?

More often than not we place the particle before the object. Like this:

"Next the bus picked up sixteen passengers while eight got off the bus."

You'd rarely hear, "... picked sixteen passengers up..."

If you had a business concern, you'd naturally wish it'd continue to pick up over several years--no, we shouldn't regard "over several years" as the object. As an adverbial complement, yes.

<snipped because Henry Cunha did a hell of a nice job explaining all of it to you>

**desculpe se parece um pouco confuso.
*** e desculpe se esse assunto já foi estudado, eu pesquisei "phrasal verbs" e apareceu muitos resultados. Demoraria um tempão para abrir cada post.

You might have spent some time "looking them up" in the dictionary, not "looking up them."
Drew threw the book through the trough.
Avatar do usuário
Marcio_Farias
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 2943
Registrado em: 10 Out 2009, 06:44
Localização: Recife - PE. Brasil


Voltar para Tradução de Textos [pt>en] [en>pt]



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: adri21, Alef Alves, Bing [Bot], Dourado, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, juninhogaucho, Thais.donega, XLeandroX