Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.
por djbreves » 11 Set 2011, 14:04
Estou começando a estudar inglês agora e uma duvida que tenho é quando usar "stone" e quando usar "rock" para se referir a "pedra", pois já escutei os dois modos.
Desde já muito obrigado.
Editado pela última vez por
Donay Mendonça em 12 Set 2011, 09:22, em um total de 1 vez.
Razão: Formatação necessária
-
djbreves
-
- Mensagens: 5
- Registrado em: 21 Ago 2011, 21:51
por Donay Mendonça » 12 Set 2011, 11:40
DjBreves,
Em inglês britânico, "stone" costuma ser uma pedra de um tamanho que se consiga pegar. Em AmE, tanto "rock" quanto "stone" são usadas assim. Para os britânicos,"rocks" são maiores do que "stones" e formam cavernas, penhascos, etc.
Bem-vindo ao fórum!
-

Donay Mendonça
- Editor & Moderator

-
- Mensagens: 20120
- Reputação: 253
- Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47
por djbreves » 12 Set 2011, 22:13
Donay Mendonça,
Muito obrigado pela resposta, pelo que eu entendi, nos EUA é uma simples opção de escolha. Mais uma vez muito obrigado, o site tem contribuido muito para meu aprendizado.
-
djbreves
-
- Mensagens: 5
- Registrado em: 21 Ago 2011, 21:51
por Henry Cunha » 13 Set 2011, 01:15
Um jeito de pensar o assunto: a rock can be made into stones (Stonehenge, gemstones, paving stones, stone façade, soap stone), but we don't usually think of making a stone into rocks.
Um outro: tanto os britânicos como os americanos "throw rocks and stones." Even when they live in glass houses.
In God we trust. Everybody else bring cash. -- after Jean Shepherd
-
Henry Cunha
- Expert & Editor

-
- Mensagens: 4547
- Reputação: 162
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
por kimgibson » 15 Set 2011, 12:39
Outra diferença é que usamos "stone" no sentido de "apedrejar". Ex.: She was stoned to death (Ela foi apedrejada até a morte).
-
kimgibson
-
- Mensagens: 11
- Registrado em: 11 Set 2011, 12:27
por Henry Cunha » 15 Set 2011, 15:38
1. And what does this probably mean?
I was rocked by how stoned she was. = ??
2. And here is an interesting saying:
"Sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me).
something that you say which means that people cannot hurt you with bad things they say or write about you. Criticism has never bothered me. Sticks and stones may break my bones, and all that."
From
http://idioms.thefreedictionary.com/Sti ... k+my+bones
In God we trust. Everybody else bring cash. -- after Jean Shepherd
-
Henry Cunha
- Expert & Editor

-
- Mensagens: 4547
- Reputação: 162
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
por kimgibson » 16 Set 2011, 12:06
Nessa frase, provavelmente tanto rock como stone estão no sentido figurado: "I was rocked by how stoned she was"
Seria interessante ver o contexto da frase, mas eu traduziria como: "Fiquei chocado com o quanto ela estava lombrada"
Explico o porquê: "stoned" é gíria pra descrever o estado de como uma pessoa fica depois de fumar maconha. É uma possibilidade, mas não afirmo com certeza porque depende do contexto.
-
kimgibson
-
- Mensagens: 11
- Registrado em: 11 Set 2011, 12:27
por Nancy » 13 Jul 2012, 18:34
Rock means rochedo,penhasco,rocha
There is also the expression "on the rocks" relating to whisky
Stone is used in the United States, and means pedra, caroço de fruta. Also weight measure for people.
-
Nancy
-
- Mensagens: 9
- Registrado em: 15 Out 2009, 16:13
Voltar para Gramática da Língua Inglesa
Quem está online
Usuários registrados: abreumm, Alessandro, Ana Paula Campos Fe, Anards, Artful Dodger, Artur Duarte, arturmacedo, Augusto Monteiro, Aécio D. Júnior, Bing [Bot], Exabot [Bot], Google [Bot], Helen Macedo, Henrique Vieira, Igor Rodrigues, julianaduque, Larissa Cosme, leandrojsj, leo alves, MGazal, mocae, mro2013, palbuq, rafaelfg77, Rakell Grubert Pere, Renato Galha, SuhKunen, Sypher, thejorsias, vitor boldrin, w.scon