Substantivo composto

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.

Mensagempor UMF » 19 Abr 2009, 08:22

Estou traduzindo um texto e encontrei a seguinte duvida na tradução desse termo "outgoing notifier message" outgoing é adjetivo beleza, mas notifier e message são substantivos, e nesse caso nomeam a função de um programa. Na regra de substantivos compostos o primeiro faz a função de adjetivo do segundo o que me levaria a traduzir "mensagem do notificador de saida" que da a entender que a mensagem partir do notificador. Mas levando enconta o contexto ficaria melhor "notificador de mensagem de saida" que da um sentido diferente porque agora a mensagem parte de um lugar e notificada. Qual a forma correta de traduzir este tipo de substantivo e porque ? A simples mudança na ordem das palavras mensagem e notifcador dão uma grande diferença no sentido do que o autor realmente quis expressar e é essa minha preocupação, a de não alterar o sentido real do que é explicado no texto.
UMF
 
Mensagens: 1
Registrado em: 19 Abr 2009, 08:01

Re: Substantivo composto

Mensagempor JERRYDORIEN » 19 Abr 2009, 19:02

Hi,

O substantivo é "notifier message".

No modo que aprendi "mensagen do notificador seria: notifier's message.

Então concluo que a tradução seria "notificador de mensagens".

Vamos aguardar mais sugestões.
"Smile!!! The smile help us to find reasons of joy around us, our joy infect others persons and the life gets better"
Avatar do usuário
JERRYDORIEN
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 1241
Registrado em: 10 Nov 2008, 18:24
Localização: Manaus-AM

Re: Substantivo composto

Mensagempor donay mendonça » 20 Abr 2009, 13:02

Olá Pessoal,

Minha sugestão:

Mensagem do notificador que está sendo enviada.


É uma tradução explicativa.
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16395
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: Substantivo composto

Mensagempor timphillips » 21 Abr 2009, 19:50

Ola UMF

Voce corretamente identificou as primeiras duas palavras como fazendo o papel de adjetivo (i.e. descrição)

Minha sugestão
O correto entendimento vem do contexto, as vezes "um chute" ou "o melhor interpretação" e não de uma regra.
Neste caso, acho o melhor interpretação da palavra "notifier" é como descrição da palavara "message"
Que tipo de mensagem? uma mensagem (de saida) que tem o objetivo de notificar.
Dai
Mensagem do notificação que está sendo enviada.

Jerry tem razão quando indicou que se estamos falando de uma pessoa muitas vezes ainda utilizamos o apostrophe de posse

Claro, posso estar TOTALMENTE errado, porque não é por regra.

Tim :D
"No gentleman ever has any money." Oscar Wilde ( No English teacher either - Tim)
timphillips
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 682
Registrado em: 22 Mar 2009, 22:31
Localização: Ouroeste, SP


Voltar para Gramática da Língua Inglesa



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], Cledys, Dourado, fabioladf, Frank Florida, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, JULIO.SELLSMAN, marcoszero, Matheus01, Thais.donega, Thomas