Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.
por ronaldo_sf » 10 Dez 2011, 15:49
1ª QUESTAO
No Portugues temos o Presente do Subjuntivo ....ex:
Que ele seja feliz]
Ordenou que paguemos a dívida.
É preciso que se deixe de lado esta visão
E no ingles como eu poderia traduzir esse tempo verbal ?
2ª QUESTAO
NO portugues dizemos:
Eu nao tentei conversar com ela e
Eu tentei nao conversar com ela
Vejam q tem sentidos diferentes
O primeiro caso no ingles eu traduzo :
I did not try talk to her
Mas e o segundo caso ,ficaria assim ?
I tried not to talk to her ??????????
-

ronaldo_sf
-
- Mensagens: 55
- Registrado em: 31 Out 2011, 21:10
por Henry Cunha » 10 Dez 2011, 22:24
1. E temos o mesmo em inglês:
May he be happy
He/She ordered that we pay the debt.
It is necessary that this vision be put aside.
Mais comum seria dizer, por exemplo:
The hope is that he is / will be happy.
He/She ordered us to pay / ordered payment of the debt.
It's necessary to put aside this vision.
2. Eu nao tentei conversar com ela. = I didn't try to talk to her.
Eu tentei nao conversar com ela. = I tried not to talk to her. (E, provavelmente menos comum, I tried to not talk to her.)
You can table a book, and you can book a table.
-
Henry Cunha
- Expert Collaborator

-
- Mensagens: 3851
- Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
- Localização: Toronto, ON
Voltar para Gramática da Língua Inglesa
Quem está online
Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], Dourado, fabioladf, Frank Florida, Google [Bot], Google Adsense [Bot], juanpablorj, JULIO.SELLSMAN, marcoszero, Matheus01, Nathan Menezes, Thais.donega