Tempos verbais que só existem no português

1ª QUESTAO

No Portugues temos o Presente do Subjuntivo ....ex:
Que ele seja feliz]
Ordenou que paguemos a dívida.
É preciso que se deixe de lado esta visão

E no ingles como eu poderia traduzir esse tempo verbal ?

2ª QUESTAO

NO portugues dizemos:

Eu nao tentei conversar com ela e
Eu tentei nao conversar com ela

Vejam q tem sentidos diferentes
O primeiro caso no ingles eu traduzo :
I did not try talk to her

Mas e o segundo caso ,ficaria assim ?
I tried not to talk to her ??????????

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
1. E temos o mesmo em inglês:

May he be happy
He/She ordered that we pay the debt.
It is necessary that this vision be put aside.

Mais comum seria dizer, por exemplo:

The hope is that he is / will be happy.
He/She ordered us to pay / ordered payment of the debt.
It's necessary to put aside this vision.

2. Eu nao tentei conversar com ela. = I didn't try to talk to her.
Eu tentei nao conversar com ela. = I tried not to talk to her. (E, provavelmente menos comum, I tried to not talk to her.)
Neste site http://pt.bab.la/verbo/ingles/, você coloca o verbo que desejar em Inglês, e ele te dá automaticamente todas as formas de conjugação possíveis. Por exemplo, é só colocar o nome do verbo: "to make", "to live", etc...e o site conjuga altomaticamente.