Como dizer "O feitiço vira contra o feitiçeiro" em inglês
"O feitiço vira contra o feitiçeiro" , 2 bons resultados para essa pesquisa no EE.
O feitiço virou contra o feiticeiro. - It backfired. >>> principais-expressoes-otimo-t120.html
"... a person cuts off his nose to spite his face..." = "O feitiço pode virar contra o feiticeiro >>> expressoes-com-nose-and-ear-t8468.html
Mas encontrei essa, que, na minha opinião, se adequa melhor para muitas ocasiões.
Em "Friends - The One Where Everyone Finds Out" (sitcom)
Chandler: Ahh yes, the messers become the messies!
e se você ler no contexto, ou assistir, perceberá que tem exatamente o efeito desejado. > Script do episódio http://www.friendscafe.org/scripts/s5/514.php
Espero ter ajudado com um bom complemento.
See ya
O feitiço virou contra o feiticeiro. - It backfired. >>> principais-expressoes-otimo-t120.html
"... a person cuts off his nose to spite his face..." = "O feitiço pode virar contra o feiticeiro >>> expressoes-com-nose-and-ear-t8468.html
Mas encontrei essa, que, na minha opinião, se adequa melhor para muitas ocasiões.
Em "Friends - The One Where Everyone Finds Out" (sitcom)
Chandler: Ahh yes, the messers become the messies!
e se você ler no contexto, ou assistir, perceberá que tem exatamente o efeito desejado. > Script do episódio http://www.friendscafe.org/scripts/s5/514.php
Espero ter ajudado com um bom complemento.
See ya
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Jackson,
Ajudou sim. Ótima dica!
Ajudou sim. Ótima dica!
In the USA another expression is that something "comes back and bites someone on the butt."
The boss required all employees to pass a safety test. He took it and failed. His new requirement came back and bit him on the butt.
The professor locked the doors to keep late students from coming into his class. He forgot that his teaching assistant had gone to the office, however, and had the class roster with him. The whole thing came back and bit the professor on the butt.
---
Another possibility is "to get a dose of one's own medicine."
The boss required all employees to pass a safety test. He took it and failed. He got a dose of his own medicine.
The professor locked the doors to keep late students from coming into his class. He forgot that his teaching assistant had gone to the office, however, and had the class roster with him. He got a dose of his own medicine.
The boss required all employees to pass a safety test. He took it and failed. His new requirement came back and bit him on the butt.
The professor locked the doors to keep late students from coming into his class. He forgot that his teaching assistant had gone to the office, however, and had the class roster with him. The whole thing came back and bit the professor on the butt.
---
Another possibility is "to get a dose of one's own medicine."
The boss required all employees to pass a safety test. He took it and failed. He got a dose of his own medicine.
The professor locked the doors to keep late students from coming into his class. He forgot that his teaching assistant had gone to the office, however, and had the class roster with him. He got a dose of his own medicine.
maybe in very specific situations(?): the hunter becomes the hunted
Thomas, you've written, "The professor locked the doors to keep late students from coming into his class."
Could the forum users also write, "The professor locked out late students" with no further context?
Thank you for reading this.
Could the forum users also write, "The professor locked out late students" with no further context?
Thank you for reading this.
Funny and amazing expressions, Thomas.
"To get a dose of one's own medicine" could also be translated as "Experimentar do próprio veneno." I guess...
Thank ya!
-------------------------------
Good one dlr, although we say that in Portuguese as it is, i think , like " Quando o caçador vira a caça." or even "Quando a caça vira o caçador." , but i think there's no problem to use it the way you want..
-------------------------------
I think it fits well the way you said, Marcio_Farias.
Thank you guys.
"To get a dose of one's own medicine" could also be translated as "Experimentar do próprio veneno." I guess...
Thank ya!
-------------------------------
Good one dlr, although we say that in Portuguese as it is, i think , like " Quando o caçador vira a caça." or even "Quando a caça vira o caçador." , but i think there's no problem to use it the way you want..
-------------------------------
I think it fits well the way you said, Marcio_Farias.
Thank you guys.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Everyone is giving great "dicas" today.
Márcio, your "locked out" is correct and concise. You already know this, but others may be interested to know that it's common to hear "I've locked myself out" when someone has locked a door, leaving his keys inside a car, house, etc. A "lockout" is when an employer does not permit employees to enter his business. It's the almost exact opposite of a strike.
Márcio, your "locked out" is correct and concise. You already know this, but others may be interested to know that it's common to hear "I've locked myself out" when someone has locked a door, leaving his keys inside a car, house, etc. A "lockout" is when an employer does not permit employees to enter his business. It's the almost exact opposite of a strike.
Hi there!
he was caught in his own web
he was caught in his own web
Hello!
I guess the same options can be used for "o tiro saiu pela culatra", can't they?
Regards.
I guess the same options can be used for "o tiro saiu pela culatra", can't they?
Regards.
"O tiro saiu pela culatra" significa mais "it backfired".
Hello,
Another suggestion:
- He was caught in his own trap.
Regards.
Another suggestion:
- He was caught in his own trap.
Regards.