Como dizer "deputado federal/estadual" em inglês

Aproveito a oportunidade de agradecer pelas respostas, sempre dadas rapidamente, provando a eficiência, o cuidado e sucesso do site. Parabéns e obrigada.
Por favor, como se diz deputado federal/estadual em inglês? federal lawmaker/state lawmaker?
Muito obrigada.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
12 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Adriana,
As suas sugestões seriam bem compreendidas, e existem outras maneiras de dizer isso, por ex:

Nos EUA:
federal legislator / state legislator
member of the House or Senate / state representative
House representative or Senate member /

N'ao sei se os termos "congressman" e "assemblyman" ainda são frequentemente usados, devido ao gênero implícito.

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Pessoal,

Uma opção:

Member of parliament

Part of the explanation lies in something I wrote about in my second chapter, the death of deference.'The member of parliament(or Congressman) is no better than I am.Why should I defer to him?(Good Caesar--Shirley Williams)

Boa sorte!
ailime 2
Olá,

Não é muito usado, mas acho que pode ser também simplesmente federal/ state deputy.

Brazil football legend Romário shoots for political powerFormer striker stands for Brazilian Socialist party in coming election of federal deputies.( The Guardian )
A federal deputy, two state deputies and three mayors are among the politicians accused. ( The Guardian )

Alguém pode me confirmar, se estou certa?
Agradeço desde já.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Ailime,

Sim, costuma-se usar "deputy" para se referir a um "member of parliament"(deputado) em outros países.

Deputy:the name for a member of parliament in some countries.(Oxford)

Boa sorte!
Henry Cunha 3 18 190
Todas as sugestões acima são válidas. Basta ter em mente, no entanto, que, dependendo da jurisdição, um ou outro termo não seria comum. Por exemplo, um membro do parlamento canadense nunca é chamado de "deputy". A terminologia nacional é "MP" (pronunciado como no alfabeto: em-pee) para o parlamento federal-Casa dos Comuns (House of Commons) e "senator" para o Senado (the Senate). Um membro de um parlamento provincial canadense é um "MPP" (member of the provincial parliament). (E, em Québec é diferente, onde se refere ao parlamento da provincia como "the National Assembly", consequentemente, "a member of the National Assembly" -- sem entrar em como dizem isso em françês -- a língua oficial da província.) Em todos os casos, referindo-se a casos específicos, aconselho que procurem saber e usar os termos de acordo com o uso local.

Para fins genéricos, talvez seja adequado utilizar "federal legislator/lawmaker" e/ou "state/provincial..." e, além disso, existe ainda "local government..." (municipal) -- mas nem todos os estados são federativos, e nem todos as sub-jurisdições são "states" ou "provinces". A adequação vai depender das circumstâncias em que se emprega os termos.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Como dizer?
Ele está concorrendo para deputado federal pelo o estado do Paraná.
He is running for federal legislator for the state of Paraná.
He is running for congressman to represent the São Paulo state.
Diz-se "state representative" e "federal representative".
Então essa é a maneira mais certa de se falar?

He is running for congressman to represent the São Paulo state.
Ele tá concorrendo para deputado federal para representar o estado de São Paulo.
Gente, depende do país.
Nos EUA e "congressman", na Irlanda é "Deputy", na Inglaterra é "Member of Parliament (MP)"

O termo geral que resume tudo é "lawmaker" ou "legislator" (que também inclui os "senators")
TheBigSpire 1 11 33
Polêmica rolando a respeito da palavra "Deputado" em inglês:

Imagem

De acordo com a Revista Fórum, "Em sua reivindicação, porém, Janaina cometeu deslizes no inglês que não passaram despercebidos pelos internautas. Ela usou, por exemplo, a palavra “deputies”, que significa assistente, suplente, vice e, em alguns casos, membro de uma assembleia. O ideal seria o termo “representatives”.

Fonte: http://www.revistaforum.com.br/segundat ... no-ingles/

Aberto pra debate :P
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Não acho que ela tenha cometido um erro ao usar "deputies". Ela acertou, pois não está nem nos EUA nem no UK.

Normalmente, para se referir a um deputado de outro país (fora dos EUA e UK), usa-se "deputy". O plural é deputies.

Não concordo com a visão política dela, mas ela acertou (pelo menos isso!) ao usar "deputies".

Ela ainda não incorporou o Joel! Mas vamos aguardar!

Bons estudos.
TheBigSpire 1 11 33
Poisé Donay, por isso achei prudente trazer pra cá.

Também utilizo o termo "deputy" e nunca tive problemas, na verdade foi ontem que descobri as peculiaridades que envolvem a palavra "deputado" ao acessar o tópico aqui do EE.