Como dizer "Fazer um acordo" em inglês

Como dizer "Fazer um acordo" em inglês
Como dizer "Fazer um acordo" em inglês?

After the divorce, my husband and I made an agreement / After the divorce, my husband reached an agreement.
Podemos usar as construções reach an agreement ou come to an agreement para dizer 'fazer um acordo'.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
Para dizer "fazer um acordo" em inglês, sugiro "make a deal".
  • I made a deal with Jane. We're going to help each other by exchanging information and resources.
  • Eu fiz um acordo com a Jane. Nós vamos nos ajudar trocando informações e recursos.
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1
Hi there

Or in another situation, we also can use: To make a deal
"deal" also can be "lidar"
Example: It's hard to deal with it.

Hope I've helped.
hug.
1 6 92
Também STRIKE A DEAL

Strike a bargain and strike a deal
To reach an agreement on a price or negotiation (for something). They argued for a while and finally struck a bargain. They were unable to strike a bargain, so they ended their meeting.

The free dictionary and thesaurus

Cheers!
6 49 1.3k
"Reached an agreement/reached a deal" would express that. I am dealing with that portion of your question, the rest I will leave to others.

In a colloquial way, and with focus on the hard work of the discussion, litigation, etc to form or produce the agreement, you can say that "an agreement was hammed out between A and B" (where A and B can be two people, parties, nations etc)

But, back to the crux. Here one example from the People Magazine:
At the moment Sarah's future is unclear. Solicitors undoubtedly will need weeks or months to hammer out an agreement between her and Andrew. She reportedly has a mountain of overdrafts, and the two must decide who will be responsible for her debts. "There will be a financial settlement on her, so she would never have to worry about anything," says a British writer who has studied the royal family. "I would think that she would probably be required to sign a quite rigid contract that she wouldn't divulge any secrets she's been privy to while she has been a member of the royal family—she couldn't write her memoirs."

http://www.people.com/people/archive/ar ... 17,00.html

The "will need weeks or months to hammer out an agreement between her and Andrew." part, focus on the works. And the one with "there will be a financial settlement on her..." focuses on the fact itself.

I don´t know if one expression with "bargain" in it would be welcome (or polite) in such hour. Anyway, to certain cases would express the truth!
Tambem pode usar:

I have an agreement with Jane. We're going to help each other...
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
Yes, Alessandra. It could also mean "fazer um acordo/firmar um acordo" along with "fazer um pacto" (in your example, I mean).
11 225
To cut a deal

Speculation grows that Maxwell may try to cut a deal for reduced sentence. The Guardian