Como dizer "Tem certeza?" e "Eu não tenho certeza" em inglês
Alguns exemplos:
Tem certeza que você quer isso?
Tem certeza que nada vai acontecer?
Eu não tenho certeza se poderei estar no encontro.
Poderia ser utilizado "Sure?" Eu não tenho certeza.
Tem certeza que você quer isso?
Tem certeza que nada vai acontecer?
Eu não tenho certeza se poderei estar no encontro.
Poderia ser utilizado "Sure?" Eu não tenho certeza.
POWER QUESTIONS
12 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
In a conversation....
Não tenho certeza, mas acho que a Maria foi à festa ontem à noite.
I am not positive, but...
I won't swear to it, but....
I am not going to swear to it (swear to this), but....
Não tenho certeza, mas acho que a Maria foi à festa ontem à noite.
I am not positive, but...
I won't swear to it, but....
I am not going to swear to it (swear to this), but....
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
That's right Jumiut !
SURE
Tem certeza que você quer isso? (Are you sure you want it?)
Tem certeza que nada vai acontecer? (Are you sure nothing is gonna happen?)
Eu não tenho certeza se poderei estar no encontro. (I'm not sure if I can be at the meeting.)
SURE
Tem certeza que você quer isso? (Are you sure you want it?)
Tem certeza que nada vai acontecer? (Are you sure nothing is gonna happen?)
Eu não tenho certeza se poderei estar no encontro. (I'm not sure if I can be at the meeting.)
Are you sure? - Você tem certeza?
Sure? - Certeza?
I´m not sure. - Eu não tenho certeza.
Sure? - Certeza?
I´m not sure. - Eu não tenho certeza.
So complementando para mais um caso do uso do SURE
com certeza = for sure
com certeza = for sure
Senhores,
Para completar o tópico, pergunto: como isso ficaria em um relatório formal?
Por exemplo, na frase: "não há certeza sobre a capacidade do equipamento resistir a tais esforços", encontrei uma tradução com a palavra "assuredness", porém acredito que seja pouco usual. "Certainty" também me é estranha.
Logo, qual seria a melhor opção?
Para completar o tópico, pergunto: como isso ficaria em um relatório formal?
Por exemplo, na frase: "não há certeza sobre a capacidade do equipamento resistir a tais esforços", encontrei uma tradução com a palavra "assuredness", porém acredito que seja pouco usual. "Certainty" também me é estranha.
Logo, qual seria a melhor opção?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Não se pode usar o auxiliar DO quando usar o SURE ?
Ex: do you have sure about that subject?
Obrigado.
Ex: do you have sure about that subject?
Obrigado.
Russo,
A resposta é: não.
'Sure' combina naturalmente com 'to be' (I am, you are, he is, etc). Não se usa "do" ou "does" para dizer "ter certeza" em casos assim.
I am sure. Eu tenho certeza.
You are sure. Você tem certeza.
He is sure. Ele tem certeza.
She isn't sure. Ela não tem certeza.
Are we sure? Nós temos certeza?
They aren't sure. Eles não tem certeza.
Bons estudos. Compartilhe.
A resposta é: não.
'Sure' combina naturalmente com 'to be' (I am, you are, he is, etc). Não se usa "do" ou "does" para dizer "ter certeza" em casos assim.
I am sure. Eu tenho certeza.
You are sure. Você tem certeza.
He is sure. Ele tem certeza.
She isn't sure. Ela não tem certeza.
Are we sure? Nós temos certeza?
They aren't sure. Eles não tem certeza.
Bons estudos. Compartilhe.
Olá Marlon,marlon2s escreveu:Senhores,
Para completar o tópico, pergunto: como isso ficaria em um relatório formal?
Por exemplo, na frase: "não há certeza sobre a capacidade do equipamento resistir a tais esforços", encontrei uma tradução com a palavra "assuredness", porém acredito que seja pouco usual. "Certainty" também me é estranha.
Logo, qual seria a melhor opção?
"Certainty" é possível com a devida formulação. "Assuredness" é incomum neste contexto, sendo mais frequentemente relacionada a auto-confiança pessoal.
Tente:
It is uncertain whether...
There is no certainty as to...
There is no guarantee as to...
It remains to be seen whether...
We cannot be certain / sure whether / what / how...
Exemplos (dentre as muitas formulações possíveis):
"It is uncertain whether the device is able to withstand such levels of stress".
"There is no certainty as to how much stress the device is able to withstand".
"The device's ability to withstand such levels of stress remains uncertain".
Espero ter ajudado.
Donay Mendonça escreveu:Russo,
A resposta é: não.
'Sure' combina naturalmente com 'to be' (I am, you are, he is, etc). Não se usa "do" ou "does" para dizer "ter certeza" em casos assim.
I am sure. Eu tenho certeza.
You are sure. Você tem certeza.
He is sure. Ele tem certeza.
She isn't sure. Ela não tem certeza.
Are we sure? Nós temos certeza?
They aren't sure. Eles não tem certeza.
Bons estudos. Compartilhe.
Muito legal amigo, eu não sabia dessa porque para mim o ''sure'' era um verbo normal e a construção na hora de fazer alguma pergunta com esse verbo era da mesma forma dos demais verbos.
Olá Russo, apenas esclarecendo que "sure" não é um verbo, e sim um adjetivo.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Are you sure? = Are you positive?
Q: Are you sure she is coming?
A: Yes, I am positive.
Q: Are you sure she is coming?
A: Yes, I am positive.
Pra complementar sobre o acompanhamento do verbo TO BE: é como se disesse "você está certo disso?", por tanto, "are you sure about it?"