Como dizer "saidinha de banco" em inglês

Marcio_Farias 1 24 214
Does English have a single word or similar words for "an armed robbery in which the crime perpretator or perpretators intercept and rob bank clients on their way out of, or in any way at or around, the bank. Perpretator or perpretators usually have inside information on victim relayed by yet another perpretator who, posted inside the bank, simply watches or points potential victims, especially those drawing considerable amounts of money from an ATM at least"?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Adriano Japan 1 2 21
No nosso cotidiano, já aderimos algumas tristes palavras no nosso vocabulário, mesmo inconscientemente.

O Primeiro Mundo é da hora porquê todo dia as pessoas só acrescentam coisas boas no cotidiano, lêem muito, estão sempre aprendendo,se melhorando.
Notícia de manhã na TV é que nem Discovery Channel, muita novidade,só coisa interessante,que agrega conhecimento.

Agora no Brasil,"notícia" se resume à tragédia, entre outras ridicularidades, como repórter falando "a moda dos bandidos agora é..." ... Froids dividir um país com um milhão de vagabundo que passa o dia maquinando em como se dar bem prejudicando os outros.

Se você chegar em um país civilizado falando em "saidinha de banco", "38", "AR15", as pessoas vão ter que pesquisar no Google, não faz parte do cotidiano.
Desculpe a mensagem grande, também estou curioso para saber se existe algum termo parecido em inglês. ;)
Marcio_Farias 1 24 214
Granted, English does not have any single word for, nor in any way optimally describes, that typically engendered Brazilian type of armed robbery.

Talk about "Discovery Channel." The cable TV to which I subscribed has repeatedly aired the same filmed documentaries. It seems to me that the majority of cable and subscription TVs customarily do that. To add insult to injury, many repeatedly and forcefully air the Polishop commercial ads for more than a minute at a time. Polishop wishes it would "ganhar os clientes no grito" (How does that go in English?)
Thomas 7 62 296
Convenience stores often have "cute names", in Brazil and the USA. Since they are often the target of armed robberies, sometimes they are called "Stop-and-Robs".

I've never heard of a name for the robbery of bank customers.

Have you heard of "the Jamaican switch"? This is not a robbery. The victim is shown a bag of money which the picareta has "found". It is all a trick to get money from the victim. "Jamaican" comes into it because this "confidence game" usually has two picaretas working together, one of whom pretends to be a Jamaican with a strong accent.
Flavia.lm 1 10 100
And, is the word "picareta" really used in English?
Zumstein 1 31 435
Saucy bank

The saucy bank is one of the most used types of assaults by bandits in Brazil.
(books.google)

Crimes known as saucy bank (saidinha de banco) occur after customers effecting banking take public roads.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Good to know it, zumstein! Thank you very much! :)
PPAULO 6 49 1.3k
And also "quicknapping".
Breckenfeld 3 15 131
My suggesion:

Bank jugging.

Bank jugging is when thieves watch for potential victims who may have cash, follow them, and then rob or burglarize them.

Saidinha de banco é quando ladrões ficam de olho em possíveis vítimas que podem estar com dinheiro, seguindo-as para roubá-las ou assaltá-las.

http://www.foxnews.com/us/2018/09/06/ho ... pects.html

Bye!