Como dizer "Pode tirar o cavalinho da chuva" em inglês

Como dizer "Pode tirar o cavalinho da chuva" em inglês
  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Confira mais esta super dica de inglês aqui conosco e melhore as suas habilidades no idioma.

Português: pode tirar o cavalinho da chuva, pode tirar o cavalo da chuva, pode desistir desta ideia
Inglês: don't hold your breath

Don't hold your breath:

Definition:
  • Used for telling someone not to expect something to happen because it probably will not. (macmillan dictionary)
  • It is used when we want to say that someone should not wait for something to happen when we know that it will never happen. (englishhelponline.me)
Exemplos traduzidos:
  • You expect half the money? Don't hold your breath! I won't give you a penny! [Você espera receber metade do dinheiro? Pode tirar o cavalinho da chuva! Não vou te dar nada!]
  • You want me to come crawling back to you? Don't hold your breath! [Você quer que eu volte me arrastando para você? Pode tirar o cavalinho da chuva!]
  • She's a famous star now. You think she will answer your emails? Don't hold your breath! [Ela é uma estrela famosa agora. Você acha que ela vai responder os seus emails? Pode tirar o cavalinho da chuva!]
Mais exemplos:
  1. If you’re waiting for him to apologize, don’t hold your breath.
  2. When they tell you they will call you back, don't hold your breath, they never do!
  3. Don't hold your breath, I'm not coming back, I'm already gone.
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
19 respostas
Ordenar por: Data
Estaria certo também : Can pull off the little horse of the rain?
Marcio_Farias 1 24 214
Não.
Ariane G. Butterfly escreveu:Estaria certo também : Can pull off the little horse of the rain?
isso seria uma tradução palavra por palavra,
mas... para um americano, britanico, australiano ou outro cujo idioma nativo seja o ingles o cavalinho na chuva não diz muita coisa...
a não ser que voce explique que é brasileira, que aqui nós falamos isso e por que falamos... etc
que trabalheira, não?
donay mendonça escreveu:Português: pode tirar o cavalinho da chuva, pode tirar o cavalo da chuva, pode desistir desta idéia
Inglês: don't hold your breath
se eu me esquecer da expressão do exemplo, poderia dizer

Don't waste your time ?

ou isso mudaria muito a intenção da frase?
Marcio_Farias 1 24 214
Poderia.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Daniel.S 1 2 11
moni_si escreveu:
donay mendonça escreveu:Português: pode tirar o cavalinho da chuva, pode tirar o cavalo da chuva, pode desistir desta idéia
Inglês: don't hold your breath
se eu me esquecer da expressão do exemplo, poderia dizer

Don't waste your time ?

ou isso mudaria muito a intenção da frase?
ou até mesmo don't waste you time...
moni_si escreveu:
Ariane G. Butterfly escreveu:Estaria certo também : Can pull off the little horse of the rain?
isso seria uma tradução palavra por palavra,
mas... para um americano, britanico, australiano ou outro cujo idioma nativo seja o ingles o cavalinho na chuva não diz muita coisa...
a não ser que voce explique que é brasileira, que aqui nós falamos isso e por que falamos... etc
que trabalheira, não?
É,realmente rsrs
Oh idioma complicated!!
Marcio_Farias 1 24 214
You might have stated something like "You can take/get your horse in out of the rain". Still it would not make any sense idiom-wise.
Thomas 7 62 296
I had never heard the expression before, and I had NO IDEA what it meant. In Spanish they say, "Wait sitting down, because you'll get tired if you remain standing." That makes more sense, but not much more.
Thomas escreveu:I had never heard the expression before, and I had NO IDEA what it meant. In Spanish they say, "Wait sitting down, because you'll get tired if you remain standing." That makes more sense, but not much more.


no Brasil, essa expressão é realmente muito comum, não sei se em todas as regiões, mas no interior certamente.
essa que voce citou em espanhol também existe em portugues, é até usada em uma canção famosa de Chico Buarque de Hollanda, chamada Bom Conselho.

"espere sentado, ou voce se cansa, tá provado, quem espera nunca alcança..."

isto é, espere sentado indica algo que nunca vai acontecer
assim como
pode tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva

uma vez eu ouvi um palestrante usar essa expressão e explicar sua origem, não sei se procede mas, enfim, la vai.

Dizem que era costume entre os antigos (tempo dos cavalos) deixar ao cavalo ao relento quando a visita fosse breve.
Então se o anfitrião gostasse da visita ou da "prosa" (conversa) quando o visitante fizesse menção de retirar-se ele diria:
- Pode tirar o cavalo da chuva. (em outras palavras, você não vai a lugar algum... )

;-)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Flavia.lm 1 10 100
Com um pouco mais de detalhe:

[Resposta] Transcrevemos o que sobre a expressão «tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva»1 se regista no livro A Casa da Joana (de Reinaldo Pimenta, Rio de Janeiro):


«No interior, o meio de transporte mais utilizado é o cavalo. Além de não enguiçar nem parar por falta de combustível, o cavalo tem a vantagem de deixar clara a intenção do visitante na chegada. Se ele amarra o bicho à frente da casa, sinal de permanência breve; se ele leva para um lugar protegido da chuva e do sol, pode botar água no feijão, o moço vai demorar. Na primeira hipótese, acontecia às vezes o anfitrião pegar gosto na prosa. Quando a visita ameaçava se levantar para partir, o dono da casa dizia: “Pode tirar o cavalo da chuva”, ou seja, pode levar sua montaria para um local abrigado, que você ainda vai demorar. Depois o sentido da expressão se ampliou para desistir de um propósito qualquer, e para muita gente o cavalo ganhou um diminutivo irónico e virou cavalinho.»


1«Tirar o cavalo (ou cavalinho) da chuva» significa «desistir de um intento», «abandonar pretensões», «furtar-se a responsabilidades», «perder as ilusões»

fonte: http://www.ciberduvidas.pt/pergunta.php?id=16415
Flavia.lm escreveu: (...)
«furtar-se a responsabilidades» (...)
só não entendi em que situação ou uso se aplica com este significado.
Marcio_Farias 1 24 214
Thomas escreveu:[...] "Wait sitting down, because you'll get tired if you remain standing."[...]
Up where I live I have heard, "Wait lying down, because you'll get tired if you remain sitting."
Concordo com a tradução "don't hold your breath", mas estava pensando aqui e acho que às vezes ela não se aplica. Por exemplo, quando "pode tirar o cavalinho da chuva" tem o significado de "nem pensar"/"de jeito nenhum".
Exemplos:
"Pode tirar o cavalinho da chuva se você acha que sua mãe vai deixar você sair à noite em dia de semana."
No caso, acho que a tradução mais adequada seria:
"If you think your mom will let you go out on a weeknight, think again."

Ou:
"Pode tirar o cavalinho da chuva, não vou te emprestar esse sapato" = "There's no way I'm lending you those shoes, don't even think about it."
Enfim, são só mais algumas opções.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Não concordo. Em um dos exemplos citados acima, "don't hold your breath!" é uma opção a ser usada.
  • Pode tirar o cavalinho da chuva, não vou te emprestar esse sapato.
  • Don't hold your breath! I won't lend you these shoes!
Observe os exemplos de uso (semelhantes ao anterior) com a expressão, feitos por um falante nativo do inglês americano.
*You expect half the money? Don't hold your breath! I won't give you a penny!
You want me to come crawling back to you? Don't hold your breath!
*She's a famous star now. You think she will answer your emails? Don't hold your breath!
É possível fazer uma leve mudança no outro exemplo para que "don't hold your breath!" se encaixe.
  • Pode tirar o cavalinho da chuva se você acha que sua mãe vai deixar você sair à noite em dia de semana.
  • Você acha que sua mãe vai deixar você sair à noite em dia de semana? Pode tirar o cavalinho da chuva!
  • You think your mother will let you go out at night during the week? Don't hold your breath!
Conferir em: Don't hold your breath!

Definição adicional para "don't hold your breath":
  • It is used when we want to say that someone should not wait for something to happen when we know that it will never happen. (englishhelponline.me)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
I can think of two ways of saying: "Tire o cavalo da chuva"
"It's not gonna happen" and "You can rest your case"
These expressions are currently used.
Judy Friedkin 2 23
I teach English and just wanted to mention here to those reading this that "gonna" is not really a word. The word is "going to" . When we speak the words "going to" , it often comes out as gonna. Very rarely do we separate the two sounds when speaking. I think that is how "gonna" came into being . You can use it informally now, but you could never use it in anything professional or formal. I see it in songs and on social media all of the time, but it is not really a word. Many of my native American speakers also on tests write should of, could of. Would of, when it is either should've (should have) would've (would have) could've (could have). These are treated as spelling errors. Wanna or gonna would have points taken off on a test. It's not gonna happen would be very informal language and idiomatic.
Eu estava tentando enriquecer o debate com mais algumas alternativas de tradução. Em geral, quando uma expressão não existe de maneira idêntica em outra língua, ela tem de ser traduzida por expressões diferentes na língua-alvo, de acordo com o contexto. Discordo que seja possível usar "don't hold your breath" no primeiro exemplo (do sapato), não faz muito sentido. No segundo, é verdade que você pode encaixar "don't hold your breath" fazendo uma mudança importante na frase, mas ainda assim acho que soa forçado, então por que não usar algo mais natural, que o falante nativo do inglês usaria mais facilmente?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Eu estava tentando enriquecer o debate com mais algumas alternativas de tradução. Em geral, quando uma expressão não existe de maneira idêntica em outra língua, ela tem de ser traduzida por expressões diferentes na língua-alvo, de acordo com o contexto. Discordo que seja possível usar "don't hold your breath" no primeiro exemplo (do sapato), não faz muito sentido.
A intenção da resposta dada por mim foi exatamente essa: ajudar a enriquecer o debate e mostrar que, nestes dois exemplos citados por você, "don't hold your breath" é uma opção natural, usada por nativos.
Discordo que seja possível usar "don't hold your breath" no primeiro exemplo (do sapato), não faz muito sentido. No segundo, é verdade que você pode encaixar "don't hold your breath" fazendo uma mudança importante na frase, mas ainda assim acho que soa forçado, então por que não usar algo mais natural, que o falante nativo do inglês usaria mais facilmente?
Com uma leitura na minha resposta anterior, é possível perceber que os exemplos de uso que validam meus argumentos são feitos por um falante nativo do inglês americano. Com isso, são naturais e não são forçados - nem as versões dos seus exemplos nem dos meus.

Discordar é normal, faz parte do processo. Cada um escolhe o que julga melhor. No final, o que conta mais é o aprendizado constante.