I lived x I've lived: Qual a diferença?

Surgiu mais uma dúvida a respeito do simple past e do present perfect.

As frases:
I lived in USA for 5 years.
I've lived in USA for 5 years.
Pra mim o significado delas é o mesmo. O problema é quando usar uma ou outra.
Na primeira, simple past pela definição de tempo. Na segunda present perfect por causa do for.
Sendo assim, gramaticalmente, elas estão corretas. Nesse caso, o que devo utilizar pra fazer uma diferenciação? A importância do fato?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
16 respostas
Ordenar por: Data
tomas 1
Bom, Eu posso estar enganado mas eu acho que:
Quando se Usa o Present Perfect, significa que você vive nos EUA há 5 anos, você se mudou pra lá 5 anos atras e ainda mora lá.( Ex: I've studied English for 3 years. Eu estudo ingles há 3 anos, comecei a estudar 3 anos atrás, e ainda o faço.)

Já ao se usar o Simple Past, creio que dá uma idéia de que você viveu nos Eua por 5 anos, mas não mora lá mais.
(Ex: I studied English for 3 years> Eu estudei ingles por 3 anos, esse é o tempo que eu estudei inglês, mas não se sabe quando comecei a estudar , apenas que a minha ação durou 3 anos).

Repito, não tenho certeza, mas creio que é essa a diferença.
I hope I've helped You!
Então, pra mim, baseado na sua explicação, seria present perfect continuous.
Se bem que nesse caso o presen perfect simple e o continuous podem ser usados.
Mas é isso mesmo, me deu uma pequena confusão sobre os tempos.

Obrigado
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Smithie,

O Tomas explicou tudo; "I've lived"- eu moro(ainda moro); "I lived" - eu morei(não moro mais).

Bons estudos!
Exato donay.
A escolha do present perfect e do present perfect continuous seria mais pra dar mais ênfase na intensidade da ação.
Ok... só pra completar a pergunta, se me permitem...

O Presente Perfect é usado para essa idéia de uma ação iniciada no passado e que se prolonga até o atual momento... Mas também aprendi que ele que pode passar uma idéia de um passado indefinido.

Por exemplo, se eu estivesse no Brasil conversando com alguém e dissesse: "I've been to Australia" = "Estive na Austrália" (mas obviamente não continuo lá, pois estou aqui falando com essa pessoa). Só quis dizer que alguma vez na vida estive lá.

Então nesse sentido, a frase "I've lived in USA for 5 years" poderia ter o sentido de " Eu morei nos EUA por 5 anos (em um passado, que não vem ao caso nessa conversação)"??

E até onde há diferença entre "I've lived in USA for 5 years" e "I've been living in USA for 5 years"?? Qual é melhor usar pra qual situação??

Obrigado.

Márcio
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Flavia.lm 1 10 100
Olá Márcio,

Para "I've lived" x "I've been living", por favor use o seguinte tópico onde o assunto é discutido:
present-perfect-x-present-perfect-continuous-t5150.html
Well, I've learned that in simple past we need to specify the moment of the action, and in present perfect the moment isn't important, so:

I lived in USA for 5 years. (when?)
I've lived in USA for 5 years. (It's ok!)
I agree with Vinicius.
simple past= specify.
I lived in Usa for 5 years IN THE 19 EIGHTS (vivi nos Eua nos anos 80, marcacao de tempo).
I've lived in USA for 5 years. (eh irrelevante nessa conversa quando foi que a pessoa viveu nos Eua).
I`ve been living in USA... (I AM STILL IN USA)

Espero ter ajudado!
E o Present Perfect pode sim expressar uma ação termina. I've lived in the US for five years, but now I live in Brazil.
Simple Pasr é, como vinicius disse, uma ação em que você mostra a data. O Simple Past fala de um tempo bem definido.
dlr 1
they're basically the same, but vinícios tem razão
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Bom. Vamos por partes

A primeira frase esta no SIMPLE PAST, que expressa um acontecimento passado, portanto não da pra dizer

I lived for 5 years. Voce poderia dizer I lived in 2003.

Se voce quissese dizer que viveu por 5 anos o correto seria

I have lived for 5 years Present perfect. Começou no passado e veio até o presente ou
I have been living for 5 years.
tomas escreveu:Bom, Eu posso estar enganado mas eu acho que:
Quando se Usa o Present Perfect, significa que você vive nos EUA há 5 anos, você se mudou pra lá 5 anos atras e ainda mora lá.( Ex: I've studied English for 3 years. Eu estudo ingles há 3 anos, comecei a estudar 3 anos atrás, e ainda o faço.)

Já ao se usar o Simple Past, creio que dá uma idéia de que você viveu nos Eua por 5 anos, mas não mora lá mais.
(Ex: I studied English for 3 years> Eu estudei ingles por 3 anos, esse é o tempo que eu estudei inglês, mas não se sabe quando comecei a estudar , apenas que a minha ação durou 3 anos).

Repito, não tenho certeza, mas creio que é essa a diferença.
I hope I've helped You!
Na minha opinião a primeira parte da explicação esta correta. Mas a frase I STUDIED ENGLISH FOR 3 YEARS não faz sentido. Só usamos o passado simples para falar de algo que aconteceu num tempo DEFIDO NO PASSADO. Poderia até ser I STUDIED ENGLISH FOR E YEARS FROM 2003 UNTIL 2006. Se a ideia é dizer que estudou por 3 anos, sem dizer quando basta falar I´ve studied in USA for 3 years.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
São corretas as seguintes formas no inglês.

I lived there for 10 years. [Simple Past]
Eu morei lá durante 10 anos.

I've lived here for 7 years. [Present Perfect]
Eu moro aqui há 7 anos.


Mais exemplos:


I worked for them for one year. [Simple Past]
Eu trabalhei para eles um ano.

I've worked for them for 5 years. [Present perfect]
Eu trabalho para eles há 5 anos.

Bons estudos!
JH Nascimento escreveu:E o Present Perfect pode sim expressar uma ação termina. I've lived in the US for five years, but now I live in Brazil.
Ressuscitando o tópico só para tirar essa dúvida. isso realmente é possível? usar o present perfect para uma ação já concluída? para mim a sentença acima soa errada, não deveria ser 'I lived in the US for five years, but now I live in Brazil'? ou 'I HAD lived [...]'? (nesse segundo caso, dando uma ideia de que a ação foi encerrada por outra, certo?)
Hey Natan! Se você observar, o professor Donay já respondeu a sua dúvida na mensagem anterior!
Donay Mendonça escreveu:São corretas as seguintes formas no inglês.

I lived there for 10 years. [Simple Past]
Eu morei lá durante 10 anos.

I've lived here for 7 years. [Present Perfect]
Eu moro aqui há 7 anos.


Mais exemplos:


I worked for them for one year. [Simple Past]
Eu trabalhei para eles um ano.

I've worked for them for 5 years. [Present perfect]
Eu trabalho para eles há 5 anos.

Então no caso o Present Perfect é usado no presente (Eu moro, trabalho..)
E sim, o correto para situações que aconteceram no passado com um tempo definido é Simple Past!

Hugs!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Ainda falando do present perfect, é correto afirmar a seguinte frase se referindo a uma viagem que ocorreu no passado e já terminou?
I feel like I've lived a dream
li isso de um colega no facebook e fiquei meio intrigada :?