Como dizer "bancar" em inglês
Olá pessoal
Alguém sabe como dizer "bancar alguém" tanto no sentido de "imitar" como de "pagar à conta"?
Eu estava assistindo a séria Lost e em um dos episódios alguém fala:
I ain't here to play Nostradamus to theses people.
na legenda em português fica: eu não estou aquí para brinca de Nostradamus... que tem o mesmo sentido.
Bom, alguém sabe se existe outras formas de usar o mesmo sentido de bancar alguém em inglês?
agradeço desde de já a ajuda
Alguém sabe como dizer "bancar alguém" tanto no sentido de "imitar" como de "pagar à conta"?
Eu estava assistindo a séria Lost e em um dos episódios alguém fala:
I ain't here to play Nostradamus to theses people.
na legenda em português fica: eu não estou aquí para brinca de Nostradamus... que tem o mesmo sentido.
Bom, alguém sabe se existe outras formas de usar o mesmo sentido de bancar alguém em inglês?
agradeço desde de já a ajuda
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
7 respostas
Ordenar por: Data
Claudemir,
Bancar (pagar): pay, pay for
Bancar (fazer-se passar por): play
Exemplos de uso:
A. Susan felt she had to play the good wife. [Susan sentiu que tinha que bancar a boa esposa.]
B. The accusation that scientists are playing God. [As acusações de que os cientistas estão querendo se passar por Deus.]
C. He paid for the tickets. [Ele bancou os ingressos.]
D. He paid the bills. [Ele bancou as contas.]
Bons estudos!
Bancar (pagar): pay, pay for
Bancar (fazer-se passar por): play
Exemplos de uso:
A. Susan felt she had to play the good wife. [Susan sentiu que tinha que bancar a boa esposa.]
B. The accusation that scientists are playing God. [As acusações de que os cientistas estão querendo se passar por Deus.]
C. He paid for the tickets. [Ele bancou os ingressos.]
D. He paid the bills. [Ele bancou as contas.]
Bons estudos!
Valeu Donay
Olá pessoal,
sobre a expressão "bancar alguém", "dar uma de", eu encontrei um artigo interessante aqui (acho que posso colocar link para um outro site, não?) :
Inglês Online: Como digo em Inglês "Deu uma de +nome+"
Segundo o artigo, pode-se usar a expressão "to pull a +name+" no sentido de agir como outra pessoa.
Exemplo
Ralf is not a good chess player, but yesterday he pulled a Kasparov and won all the matches.
(Ralf não é um bom jogador de xadrez, mas ontem ele deu uma de Kasparov e venceu todas as partidas.)
Acho que se encaixa bem no contexto do Claudemir.
Cya
sobre a expressão "bancar alguém", "dar uma de", eu encontrei um artigo interessante aqui (acho que posso colocar link para um outro site, não?) :
Inglês Online: Como digo em Inglês "Deu uma de +nome+"
Segundo o artigo, pode-se usar a expressão "to pull a +name+" no sentido de agir como outra pessoa.
Exemplo
Ralf is not a good chess player, but yesterday he pulled a Kasparov and won all the matches.
(Ralf não é um bom jogador de xadrez, mas ontem ele deu uma de Kasparov e venceu todas as partidas.)
Acho que se encaixa bem no contexto do Claudemir.
Cya
My suggestion:
To bankroll.
Bye!
To bankroll.
Bye!
TESTE DE NÍVEL
To finance.
It's on me = Eu que vou pagar/bancar = É por minha conta
Let's have a coffee. It's on me.
Let's have a coffee. It's on me.