Como dizer "Passar creme no rosto" em inglês

Gostaria de saber como digo o verbo "passar" em inglês no sentido da frase abaixo:

Passe o creme por todo o seu rosto (???? the cream all over your face)

Posso usar o verbo pass?

Thanks in advance

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Spread the cream... (Espalhar...)
Marcio_Farias escreveu:Spread the cream... (Espalhar...)
Valeu pela resposta. Espalhar já serve, mas não teria mesmo um equivalente a Passar em inglês? Só para saber.
"apply the cream"
Example:
"Always apply the face cream on cleansed and toned skin.Use a mild cleanser and wash your face with circular motions. Apply facial toner depending on your skin type to remove any excess oil, dirt or makeup residue. Let your face dry for a few minutes before you apply the cream, otherwise it will just slide right off your face."

Text from http://www.beauty-advices.com/how-to-ap ... z1LWOE4lhJ
Marcio_Farias 1 24 214
ricromo escreveu:Valeu pela resposta. Espalhar já serve, mas não teria mesmo um equivalente a Passar em inglês? Só para saber.
See dricelo's reply.
Daniel.S 1 2 11
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Thanks for the answers guys.
Gabi 1 1 19
"Apply" é o que nós vemos nas embalagens dos produtos - "aplicar", assim como vemos as instruções em português nos produtos no Brasil. Mas geralmente não é usado em uma conversa.
Na verdade até pode ser usado ,mas é como se você estivesse dizendo "Ah, sim, eu vou aplicar
esse creme no meu rosto hoje para ver se funciona"
Quando na verdade nós diríamos '"ah eu vou passar esse creme hoje...."
É a mesma situação.
Podemos dizer to put something on.

"My skin is so dry that I've got to put some moisturiser on it everyday"


Passar no sentido de 'passar manteiga no pão' rs ---spread

"Take your slice of bread and spread some butter on it."
Marcio_Farias 1 24 214
Nesse caso, também poderíamos usar "slap". Ex.:

"So every night, I religiously slapped some cream onto my face [...]" -- Internet
"I slapped whitening cream all over my face and body already [...]" -- Internet
""[...] with safety sun glasses and sun cream which he did put on, and slapped some cream on his face and arms [...]" -- Internet

O verbo slap sugere aplicação repentina ou quase descontrolada (de um creme, p.ex.) que, conforme a força da aplicação, pode salpicar e atingir o chão, a parede ou pessoas que estejam muito próximas.
Gabi, é claro que "apply", literalmente, significa "aplicar". Mas, como você deve saber - com certeza - existe algo em linguística chamado "collocation". O que quero dizer é todas as expressões acima estão corretas, mas "apply" é a que "combina" melhor e é a mais frequente.
Exemplo:
"apply the cream on the face": Aproximadamente 45.700 resultados (0,42 segundos)
"put the cream on the face": 9 resultados (0,34 segundos)

Um abraço.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
A ideia de passar neste sentido nao existe uma tradução perfeita, no caso usa o to put on.
Veja essa dica do americano sobre verbos nao existentes no portugues. Tá lá o passar creme.
www.youtube.com/watch?v=mlSqxelOwI8