Como dizer "tempestade em copo d'água" em inglês

Como dizer "tempestade em copo d'água" em inglês
Existe a expressão "fazer tempestade em copo d'água" ou alguma outra similar em inglês?

Obrigada.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
12 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
2
Pode ser "Storm in a teacup" (BrE) (como uma música do RHCP) ou "Tempest in a teapot" (AmE).

That's my two cents,
Fabio
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 13 98
Oi Carina,

Esta frase é na verdade um provérbio. Em inglês fica assim:

Make a mountain out of a molehill.

Espero ter ajudado.

Abraço,
1 2 11
Hi there!

Complementando as ótimas respostas

Make something out of nothing

Fig. To make an issue of something of little importance.

Ex: Relax, John, you're making a big problem out of nothing. You have no evidence. You're making a case out of nothing.

Take care,
"You're blowing this out of proportion!"
Você está fazendo tempestade em copo d'água!
1 2 21
Mais opções:

To stir up a tempest in a teapot.

Ref. wikipedia.org
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Another option:

Make a big deal

You're making a big deal out of nothing
14 107
Embora exista uma comédia de autoria de William Shakespeare, "Much Ado About Nothing", traduzida para o português como "Muito Barulho Por Nada", acho que também poderia ter sido traduzida, SMJ, como "Tempestade em Copo D'Água".

Eis a definição do 'Dic. Aurélio' para "Tempestade em copo d'água", (1. Espalhafato, grande agitação, por motivo frívolo.) Pela definição, os termos são semelhantes: espalhafato significa: barulho, balbúrdia, confusão, etc., e frívolo tem o sentido de sem importância; sem valor; vão; fútil; leviano, volúvel)...

Ex.:
  • 1. To a majority of Chicago students, the sit-in * seemed like much ado about nothing. time.com

    2. However these Arab business leaders say the fuss is much ado about nothing. edition.cnn.com

    3. As usual, the media is determined to make much ado about nothing. ecocentric.blogs.time.com
*Sit-in, A form of protest in which demonstrators occupy a place, refusing to leave until their demands are met. oxforddictionaries.com
You may say "panties in a bunch".

Ex: "Don't get your panties all in a bunch, it's going to be okay" (this phrase was got from urban dictionary)

Or like in the Eminem song " My faggot father must've had his panties up in a bunch"
1 6 92
Tem uma expressão clássica de Shakespeare: " Much ado about nothing " = muito barulho por nada".

Cheers!
Jorgeluiz, it looks like you and jmmelo came up with the same suggestion on the thread. As for me, I've unexpectedly directed my post to an extant thread on "tempestade em copo d'água".
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Speaking of guys that make a tempest at a teapot, a related expression:

You are a world-class worrier/a drama queen.
Ambos "Storm in a teacup" - popular no UK - e "Tempest in a teapot" - mais usado nos EUA- são soam meio arcaicos.

Hoje em dia, fala-se "To make a big deal out of nothing."