Como dizer "Calote" em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Português: calote
Inglês: (debt) default

"Se nós tivermos um default (calote) da dívida, isso não será somente uma calamidade financeira, mas um constrangimento para cada americano." - estadao.com

Exemplos:
  1. Monday's vote in the House appears to have averted the prospect of the first full-scale US federal debt default.
  2. US avoids default as Obama signs debt bill into law

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
Simon Vasconcelos 11 221
Poderia ser "swindle" no lugar de "default"?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Simon,

No contexto apresentado, não recomendo "swindle"; este termo tem um sentido que "default" não costuma ter, que é o de "trapaça". "Default", seria apenas "não conseguir pagar", ao passo que "swindle" seria "armar um esquema ilegal para não pagar".
Mas como dizer dar o calote em alguém?

Ex:

Tomei um calote da minha ex-empresa de R$1000,00.
Eu dei um calote no banco não tenho dinheiro para pagar a divida.
Henry Cunha 3 18 190
You could say

My ex-employer cost me R$1,000.00.
I overdrew on my bank and don't have the money to pay it back.
Breckenfeld 3 15 131
My suggestion:

To welsh.



Bye!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Breckenfeld escreveu:My suggestion:

To welsh.
Yes, definitely. Which I always spell (and pronounce)welch, out of respect for the Welsh.
Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

E a pessoa que faz o calote e a pessoa que sofre o calote? podemos chama-los de ''deadbeat(welsher) e victim'' ?

Ex: Ele foi vitima de um caloteiro famoso ou Ele está aplicando coletes em muitas pessoas.

Como ficaria em Inglês?

Valeus
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Daniel,

Sim, "deadbeat" pode ser usado como "caloteiro" e "victim" como ''vítima''.

Ele foi vitima de um caloteiro famoso.
He was the victim of a notorious deadbeat.

Ele está aplicando calotes em muitas pessoas.
He's been conning a lot of people.
He owes money to a lot of people.

Bons estudos. Compartilhe.
alexandre.santos 2 4 41
Hie, Donay !

What abou this:
" you won it " ( você ganhou )
" by default " ( por calote, por trapaça, por cambalacho )

Is it right ?

Thanks a lot and see you !
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Alexandre,

A expressão "by default" equivale ao W.O (por não comparecimento, por não participação).

We won the game by default when the other team failed to show up. [Merriam-Webster]
Nós vencemos o jogo por W.O quando o outro time não compareceu.

Bons estudos. Compartilhe.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
alexandre.santos 2 4 41
Hi, Donay!

I heard this " by default " in a pageant.

And they were speaking with the " runner up". ( You won it, by default )

See you !