Como dizer "Pão-duro e Mão-de-vaca" em inglês
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
13 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Para dizer pão-duro e mão-de-vaca em inglês, utilize:
1. Cheap
He's so cheap he didn't even buy me a card for my birthday.
[Ele é tão pão-duro que ele nem mesmo me deu um cartão de aniversário.]
2. Cheapskate
My dad's such a cheapskate that he cuts his hair himself.
[Meu pai é tão pão-duro que ele corta o seu próprio cabelo.]
3. Tight-fisted (informal)
My parents are very tight-fisted.
[Meus pais são muito pão-duros.]
4. Penny-pincher (informal)
Don't be a penny-pincher.
[Não seja um pão-duro.]
5. Stingy
He is stingy.
[Ele é pão-duro. / Ele é mão-de-vaca.]
6. Mean
He is mean.
[Ele é pão-duro. / Ele é mão-de-vaca.]
7. Scrooge
He's a mean old scrooge!
[Ele é um velho pão-duro.]
Todas opções acima servem para tanto para ele quanto para ela.
Bons estudos.
1. Cheap
He's so cheap he didn't even buy me a card for my birthday.
[Ele é tão pão-duro que ele nem mesmo me deu um cartão de aniversário.]
2. Cheapskate
My dad's such a cheapskate that he cuts his hair himself.
[Meu pai é tão pão-duro que ele corta o seu próprio cabelo.]
3. Tight-fisted (informal)
My parents are very tight-fisted.
[Meus pais são muito pão-duros.]
4. Penny-pincher (informal)
Don't be a penny-pincher.
[Não seja um pão-duro.]
5. Stingy
He is stingy.
[Ele é pão-duro. / Ele é mão-de-vaca.]
6. Mean
He is mean.
[Ele é pão-duro. / Ele é mão-de-vaca.]
7. Scrooge
He's a mean old scrooge!
[Ele é um velho pão-duro.]
Todas opções acima servem para tanto para ele quanto para ela.
Bons estudos.
INGLÊS PARA VIAGENS
How about "cheapskate"?
I learned it last week.
Do not be a cheapskate. [Não seja pão-duro]
He is a cheapskate. [Ele é um pão-duro]
Fonte: cheapskate
[]'s
Alexander
I learned it last week.
Do not be a cheapskate. [Não seja pão-duro]
He is a cheapskate. [Ele é um pão-duro]
Fonte: cheapskate
[]'s
Alexander
You could also say just "cheap". For instance:
"So your boss is too cheap to give you an office and a desk?"
I got that one from this video (at 4:00).
Hope this helps
"So your boss is too cheap to give you an office and a desk?"
I got that one from this video (at 4:00).
Hope this helps
De todas essas expressões, qual seria a menos ofenciva e a mais ofenciava?
Caso eu esteja conversando com uma mulher numa loja e computadores e eu fale que o computador é bom, daí ela fala:
É bom mais é caro!
Daí eu quero falar de uma forma bem simpática, na qual ela não se ofenda
Não seja pão duro!
Qual dessas devo usar?
Obs: O longman diz que tightfisted é sinonimo de stingy
E tem também o mean que é sinonimo desses aí
Hi's too mean to but a present for his wife
Caso eu esteja conversando com uma mulher numa loja e computadores e eu fale que o computador é bom, daí ela fala:
É bom mais é caro!
Daí eu quero falar de uma forma bem simpática, na qual ela não se ofenda
Não seja pão duro!
Qual dessas devo usar?
Obs: O longman diz que tightfisted é sinonimo de stingy
E tem também o mean que é sinonimo desses aí
Hi's too mean to but a present for his wife
TESTE DE VOCABULÁRIO
Claudemirclaud:
Entendo a palavra mean como miserável (pão duro).
Além do sentido de 'pão duro´, é comum algumas pessoas utilizarem a palavra mean com outro sentidos, como por exemplo: "sacana"
Exemplo
Patricia: I'm not gonna lend you my car tonight because lately you haven't been a good boy .
Carlos: Oh come one! Don't be so mean! You know I wanna take Maria for a ride.
Tratando-se de um cliente, não recomendo o uso da palavra mean neste caso, uma vez que há a chance de soar desrespeitoso. Porém, creio que tightfisted possa soar mais adequado. Claro, devesse avaliar o perfil de cada cliente antes de fazer qualquer brincadeira nesse teor, seja este brasileiro, americano, alemão, japonês, etc.
Algumas pessoas tendem a não ser tão receptivas.
Você poderia simplesmente dizer: I'm sure you're not that tightfisted sir. I promise you won't regret taking it home.
Entendo a palavra mean como miserável (pão duro).
Além do sentido de 'pão duro´, é comum algumas pessoas utilizarem a palavra mean com outro sentidos, como por exemplo: "sacana"
Exemplo
Patricia: I'm not gonna lend you my car tonight because lately you haven't been a good boy .
Carlos: Oh come one! Don't be so mean! You know I wanna take Maria for a ride.
Tratando-se de um cliente, não recomendo o uso da palavra mean neste caso, uma vez que há a chance de soar desrespeitoso. Porém, creio que tightfisted possa soar mais adequado. Claro, devesse avaliar o perfil de cada cliente antes de fazer qualquer brincadeira nesse teor, seja este brasileiro, americano, alemão, japonês, etc.
Algumas pessoas tendem a não ser tão receptivas.
Você poderia simplesmente dizer: I'm sure you're not that tightfisted sir. I promise you won't regret taking it home.
Legal, a explicação do mean Daniel.
Muitas vezes eu costumo chamar os meus amigos de safados dentro do seguinte contexto:
Hey bicho, paga o lanche hoje! Para de ser safado( mão de vaca).
Sabendo que meus amigos do Brasil são receptivos a essas expressões, caso eu tivesse amigos tão receptivos assim nos EUA, por exemplo, eu poderia usar mean?
Muitas vezes eu costumo chamar os meus amigos de safados dentro do seguinte contexto:
Hey bicho, paga o lanche hoje! Para de ser safado( mão de vaca).
Sabendo que meus amigos do Brasil são receptivos a essas expressões, caso eu tivesse amigos tão receptivos assim nos EUA, por exemplo, eu poderia usar mean?
Frugal - A "frugal" person tries not to waste money. They do things like:
Eating at home instead of going out to a restaurant
buying used clothes instead of new ones
driving an old car
Being "frugal" is a good quality.
Fonte: Phrasemix
Eating at home instead of going out to a restaurant
buying used clothes instead of new ones
driving an old car
Being "frugal" is a good quality.
Fonte: Phrasemix
Miser -> Miserável!
Dependendo do contexto cai bem!
Dependendo do contexto cai bem!
So, I think it's closer to thrifty.Adriano Japan escreveu:frugal - A "frugal" person tries not to waste money.
Thrifty: a person who knows what he/she can or can't afford and works carefully to stay within his/her budget.
TESTE DE VOCABULÁRIO
http://www.wordreference.com/enpt/stingy
http://www.yourdictionary.com/stingier
As in: He is as stingy as Scrooge McDuck.
(ele é tão mão de vaca quanto o Tio Patinhas.)
Or he stingier than Scrooge McDuck.
He is so stingy that he had just a stingy meal to save few cents.
http://www.yourdictionary.com/stingier
As in: He is as stingy as Scrooge McDuck.
(ele é tão mão de vaca quanto o Tio Patinhas.)
Or he stingier than Scrooge McDuck.
He is so stingy that he had just a stingy meal to save few cents.
They use to call a "penny-pinching" person...
Or simply a "penny pincher".