Como dizer "Torça por mim" em inglês
Confira como se diz torcer em torça por mim em inglês.
- Keep your fingers crossed for me! (Torça por mim!)
- Keep your fingers crossed that he's going to get there. (Torçam para ele chegar lá.)
TESTE DE NÍVEL
18 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Outras formas:
I'm really hoping she can give me a ride.
I'm keeping my fingers crossed everything works out.
I'm praying for it not to rain tomorrow. / I'm praying it won't rain tomorrow.
I'm really hoping she can give me a ride.
I'm keeping my fingers crossed everything works out.
I'm praying for it not to rain tomorrow. / I'm praying it won't rain tomorrow.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Cool Donay!
And how do I say "Torcer" para algum time?
And how do I say "Torcer" para algum time?
"SUPPORT"
* I was a Palmeiras supporter.
* Fui torcedor do Palmeiras.
* I supported Palmeiras.
* Torcia pro Palmeiras.
* I was a Palmeiras supporter.
* Fui torcedor do Palmeiras.
* I supported Palmeiras.
* Torcia pro Palmeiras.
Creio que vc pode usar Cheering
Ex.: The fans cheered the runners on
Ex.: The fans cheered the runners on
Cool Erika!Thanks so much and how did you know I'm a Palmeiras supporter?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Dicas:
I'm a Flamengo fan. [Eu torço para o Flamengo.]
Bons estudos.
I'm a Flamengo fan. [Eu torço para o Flamengo.]
Bons estudos.
Se tivesse o Vasco no exemplo tava melhor...hehhehee
God Bless you donay!
God Bless you donay!
Galera eu aprendi esta expressão hoje e na minha opinião a palavra "root" se aplica melhor a isso. Vamos ver a definição segundo o dicionário Longman:
Root for somebody: To want someone to succeed in a competition, test or difficult situation
exemplo: You can do it - I'm rooting for you(você pode fazer isso-Eu estou torcendo por você).
Support:Support somebody in (doing) something
exemplo: We need to support our teachers in their efforts to raise standards(Nós precisamos apoiar/torcer para nossos professores nos seus esforços para elevar os padrões).
Cheer: a shout of happiness, praise, approval, or encourangement.
Exemplo:
So, let's give a cheer to the kids who passed their exams( então, vamos dá apoio/parabéns/parabenizar as crianças que passaram em seus exames).
Bom galera, assim pelos exemplos que vi hoje eu acho que "root" é bem mais "exato" que os demais exemplos citados acima..Qualquer erro de minha parte, podem me corrigir....
Valeu a todos
Root for somebody: To want someone to succeed in a competition, test or difficult situation
exemplo: You can do it - I'm rooting for you(você pode fazer isso-Eu estou torcendo por você).
Support:Support somebody in (doing) something
exemplo: We need to support our teachers in their efforts to raise standards(Nós precisamos apoiar/torcer para nossos professores nos seus esforços para elevar os padrões).
Cheer: a shout of happiness, praise, approval, or encourangement.
Exemplo:
So, let's give a cheer to the kids who passed their exams( então, vamos dá apoio/parabéns/parabenizar as crianças que passaram em seus exames).
Bom galera, assim pelos exemplos que vi hoje eu acho que "root" é bem mais "exato" que os demais exemplos citados acima..Qualquer erro de minha parte, podem me corrigir....
Valeu a todos
Bom, acredito que a frase "wish me luck" também pode ser traduzida como "torça por mim"
Claudemir,
Vc tava na mesma aula que eu? Tb vi isso hoje na escola. To root for someone = torcer pela pessoa, no sentido de desejar sucesso.
Lembrando que a expressão é britânica.
Vc tava na mesma aula que eu? Tb vi isso hoje na escola. To root for someone = torcer pela pessoa, no sentido de desejar sucesso.
Lembrando que a expressão é britânica.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
@Flavia.Im
Onde estudas?...
Interessante o fato de ser britânica. Os americanos usam ela?Alguém poderia me informar se já ouviu isso de uma americano?
Valeu a todos,
Onde estudas?...
Interessante o fato de ser britânica. Os americanos usam ela?Alguém poderia me informar se já ouviu isso de uma americano?
Valeu a todos,
Hi Claudemir
Na Cultura Inglesa.
Importante vc ter perguntado sobre o uso pelos americanos, uma vez que a origem é britânica, mas realmente não sei dizer se é usado na Am. do Norte.
root for someone or something = to cheer and encourage someone or something.
root for = Cheer on, give moral support to, as in The fans were out rooting for their team, or I've been rooting for you to get that promotion. This expression may come from the British verb rout, which is used of cattle and means “bellow.” [Late 1800s] - yourdictionary.com
Na Cultura Inglesa.
Importante vc ter perguntado sobre o uso pelos americanos, uma vez que a origem é britânica, mas realmente não sei dizer se é usado na Am. do Norte.
root for someone or something = to cheer and encourage someone or something.
root for = Cheer on, give moral support to, as in The fans were out rooting for their team, or I've been rooting for you to get that promotion. This expression may come from the British verb rout, which is used of cattle and means “bellow.” [Late 1800s] - yourdictionary.com
Flávia, eu já ia dizer isso "a expressão é britânica"
Mas no que se diz respeito a torcer por um time essa expressão é americana:
root for somebody
Specially American english: to support a sport time or player by shouting and cheering
Example: The Los Angeles fans rooting for the Lakes
Source: longman
Pra usar com norte americanos a gente usa Cheering, certo?
root for somebody
Specially American english: to support a sport time or player by shouting and cheering
Example: The Los Angeles fans rooting for the Lakes
Source: longman
Pra usar com norte americanos a gente usa Cheering, certo?
Olá pessoal!
A expressão "pulling for" também é muito utilizada!
abcs
A expressão "pulling for" também é muito utilizada!
abcs
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
To cheer for = torcer (para time) ps: to cheer pode ser também 'animar'.
I'll be cheering for Manchester United in today's match.
dai vem o termo cheerleader (líder de torcida)
I'll be cheering for Manchester United in today's match.
dai vem o termo cheerleader (líder de torcida)
Folks, como vocês diriam as frases abaixo?
1) Estou torcendo para que ela possa me dar uma carona.
2) Estou torcendo para que dê tudo certo.
3) Estou torcendo para que não chova amanhã.
1) Estou torcendo para que ela possa me dar uma carona.
2) Estou torcendo para que dê tudo certo.
3) Estou torcendo para que não chova amanhã.
Assim, rapidão, eu usaria "hope".
1) I hope she can give me a ride/lift.
2) I hope everything works out.
3) I hope it won't rain tomorrow.
More to come.
1) I hope she can give me a ride/lift.
2) I hope everything works out.
3) I hope it won't rain tomorrow.
More to come.