Savior x Saviour: Qual a diferença?
É SAVIOR ou SAVIOUR
Digitei os dois no Tradutor Google e a tradução foi a mesma. Isso é comum no Inglês? Eu posso usar qualquer um dos dois?
Digitei os dois no Tradutor Google e a tradução foi a mesma. Isso é comum no Inglês? Eu posso usar qualquer um dos dois?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
A diferença:
Saviour: BrE - inglês britânico
Savior: AmE - inglês americano
Saviour: BrE - inglês britânico
Savior: AmE - inglês americano
Nossa, é verdade mesmo, não reparei nisso. Obrigado, você abriu meus olhos
R= Também tinha está dúvida quanto a a "savior" ou "saviour". As duas formas estão corretas, sendo que "saviour" é a forma usada pelo Inglês americano e "saviour" por demais formas de Inglês. Veja:Nicolas Almeida escreveu:É SAVIOR ou SAVIOUR
Digitei os dois no Tradutor Google e a tradução foi a mesma. Isso é comum no Inglês? Eu posso usar qualquer um dos dois?
Savior vs. Saviour
In American English, savior is the preferred spelling of the noun referring to (1) a person who rescues another from danger, or (2) Jesus. All other main varieties of English use saviour. When savior or saviour refers to Jesus, the word is usually capitalized in much the same wayChristians tend to capitalize God.
Isso também acontece em várias outras palavras.
Humor - Humour
Rumor- Rumour
Harbour- Harbor.
Além de algumas outras diferenças. (Como a preferência pelo uso de dois L no Inglês Britânico
Marvellous > Marvelous
Travelled - Traveled
Humor - Humour
Rumor- Rumour
Harbour- Harbor.
Além de algumas outras diferenças. (Como a preferência pelo uso de dois L no Inglês Britânico
Marvellous > Marvelous
Travelled - Traveled