Variações da expressão ''ir embora''

Aqui no Nordeste é bem comum ouvir expressões como estas ou até mesmo dizer-las

Vamos simbora!

vamu bora!

Rambora!

vou mebora!

bora bora! (vamos logo)

bora simbora!( vamos ir embora rápido)

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
23 respostas
Ordenar por: Data
EugenioTM 7 48
Aqui no Rio de Janeiro é comum as pessoas falarem:

Vombora!
Bora!
Vamo embora!


mas nem sempre no sentido de ir embora, é mais para apressar alguém.
Ainda como diria Adriana Calcanhoto.

ou ainda como diria Manuel Bandeira...

"vou-me embora pra Pasargada, lá sou amigo do rei..."

;-)
Flavia.lm 1 10 100
Ir embora = puxar o carro = picar a mula = tirar o time de campo = cair no mundo = vazar = cair/sair fora = to go away ;)
Aqui no interior de São Paulo, pode-se dizer: vamos embora, vam bora, bora.

Embora, expressões como "vazar" ou "picar a mula" também sejam utilizadas!!!
Mesmo gostando muito da língua inglesa, tenho que admitir que a nossa língua portuguesa brasileira é mesmo rica, como alardeiam muitos escritores.
Sou paulistano e já ouvi muitas expressões e gírias para ir embora. Algumas já escreveram aqui, tem também "rapar fora", "se mandar" ou "me mandar", "dar no pé", "pegar o beco" (essa é de malandro), "queimar o chão", "sair de banda" e "pegar o bonde" são algumas que me lembro.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Tem também "ralar peito", "montar no porco", "vou vazar" aki em minas...muito comédia.
Meter o pé .......

vou chegar ( em casa )

partiu ...
Eduardo Hirata escreveu:Tem também "ralar peito", "montar no porco", "vou vazar" aki em minas...muito comédia.
"montar no porco" é hilário, :D
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aqui em Goiás, usamos "cascar fora" para dizermos "ir embora''. Vejam os exemplos:

- Ele veio aqui, viu que as coisas não estavam boas e cascou fora.
- Casca fora! Vamos! Casca fora daqui!


Bom, é isso!
No Mato Grosso algumas pessoas dizem "Cantar Pneu" ou até mesmo (raramente) "Partiu"
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Conheço também expressão "vou capar o gato" no sentido de "vou embora". :)
Marlon X19 5 16
Sair de fininho...
Alguém já ouviu essas?
Cascar fora, dar no pé, se mandar, picar a mula, vazar, riscar o chão ...
Capar o gato? Essa eu não conhecia... :lol:
Marlon X19 5 16
Dar no pé= Conhecia
Se mandar= conhecia
Vazar= conhecia
riscar o chão= não conhecia (se alguém me falasse isso eu ia achar que a pessoa LITERALMENTE faria isso rs)
Capar o gato= nunca ouvi
cascar fora= também não conhecia
picar a mula= outra que não conhecia.

WTF???? To começando achar que nem português eu falo fluente rsrs, vi aqui aprender inglês e to é aprendendo português rsrs.
felipeh6 7 58
Hello,

E faltou a simples e famosa: Fui!

Regards!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
felipeh6 7 58
Hello,

By the way, quais seriam as varições em Inglês?

Thanks in advance!
Sra_Tradutora 6 77
felipeh6 escreveu:By the way, quais seriam as varições em Inglês?
A few options:
leave, go, go away, go forth, exit, get out, make a move, retreat, retire, withdraw, pull out, disappear, be off, set off, get going, be on your way, take your leave, skedaddle (informal), split (informal), shove off (informal).
felipeh6 7 58
Hello,

Please, could you give us an example using "skedaddle"?

Thanks in advance!
Sra_Tradutora 6 77
"Skedaddle" means to leave in a hurry, like "run off" or "flee". Not so commonly used anymore. People nowadays will prefer "scram", which has the same meaning. Still, I found the word in some recent news articles here in Canada and the U.S.

From the Ottawa Citizen:
"With an evacuation plan and remote Northern Ontario location as her escape destination, Gray is ready to skedaddle at a moment's notice."

From the San Angelo Standard Times:
"They skedaddle as soon as they realize the pigs are near. A few minutes later the feral hogs start to ingest everything meant for the deer..."

From an Atlantic Wire TV show review:
"That said, I really hope AMC does renew the show, for two simple reasons. The first reason has to do with specific spoilers from last night's episode, so skedaddle if you don't want to read those."
Em Manaus/AM falamos:

"Bora/Vou pega o beco"
"Bora/vou Vazar"
"Bora/Vou capar o gato"
"Picar mula"

Que eu me lembre é só... rsrs

Um abraço!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
No Sudeste é comum ouvir:
Vamos
Meteu o pé/ Meti o pé
Saiu correndo
Cascou fora
Exemplos:
- Vamos logo
- Eu meti o pé
- Casca fora logo
felipeh6 7 58
Hello,

Tem mais uma que também usamos aqui no sul: zarpar.

E tem alguns que usam essa: levantar âncora.

Great! ;)
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Pernas pra que te quero
- Indica a ação de ir embora (fugir correndo) ante um perigo.