Como dizer "Sair no tapa" em inglês

Simon Vasconcelos 11 221
Um belo exemplo para seus filhos...saindo no tapa em público. O que os vizinhos devem estar pensado?
Eu não ia levar desaforo para casa, querida.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Opção:

Come to blows

Demonstrators nearly came to blows with the police during the march.
Os manifestantes quase saíram no tapa com a polícia durante a passeata.
Outra opção friends:
fight it out – resolver algo com briga, “no tapa”; lutar até o fim.
The two brothers fought it out to see who was going to use the car.
(Os dois irmãos se pegaram no tapa para ver quem ia usar o carro.)

Fonte: E-Book English Idiomas e Expressões de Adir Ferreira.

See you later. ;)
Henry Cunha 3 18 190
Levar desaforo para casa

Pode ser

take it lying down
swallow it

São metáforas equivalentes nos dois idiomas.

Existe a expressão "to bring stuff home", mas me parece que tem um sentido um pouco diferente em inglês.
Thomas 7 62 296
Levar desaforo para casa = to put up with someone's crap/lip/sh*t


sair no tapa = to duke it out (duke = fist), to kick someone's ass, to kick ass and take names
Thomas como fica?

Eu não levo desaforo para casa.
Eu levei desaforo para casa porque aquele cara ´s muito forte para eu sair no tapa.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
Marcio_Farias 1 24 214
A primeira parte fica assim: "I won't put up with your/their/his/her crap/lip/sh*t"