Como dizer "Sair no tapa" em inglês
Um belo exemplo para seus filhos...saindo no tapa em público. O que os vizinhos devem estar pensado?
Eu não ia levar desaforo para casa, querida.
Eu não ia levar desaforo para casa, querida.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Opção:
Come to blows
Demonstrators nearly came to blows with the police during the march.
Os manifestantes quase saíram no tapa com a polícia durante a passeata.
Come to blows
Demonstrators nearly came to blows with the police during the march.
Os manifestantes quase saíram no tapa com a polícia durante a passeata.
Outra opção friends:
Fonte: E-Book English Idiomas e Expressões de Adir Ferreira.
See you later.
(Os dois irmãos se pegaram no tapa para ver quem ia usar o carro.)fight it out – resolver algo com briga, “no tapa”; lutar até o fim.
The two brothers fought it out to see who was going to use the car.
Fonte: E-Book English Idiomas e Expressões de Adir Ferreira.
See you later.
Levar desaforo para casa
Pode ser
take it lying down
swallow it
São metáforas equivalentes nos dois idiomas.
Existe a expressão "to bring stuff home", mas me parece que tem um sentido um pouco diferente em inglês.
Pode ser
take it lying down
swallow it
São metáforas equivalentes nos dois idiomas.
Existe a expressão "to bring stuff home", mas me parece que tem um sentido um pouco diferente em inglês.
Levar desaforo para casa = to put up with someone's crap/lip/sh*t
sair no tapa = to duke it out (duke = fist), to kick someone's ass, to kick ass and take names
sair no tapa = to duke it out (duke = fist), to kick someone's ass, to kick ass and take names
Thomas como fica?
Eu não levo desaforo para casa.
Eu levei desaforo para casa porque aquele cara ´s muito forte para eu sair no tapa.
Eu não levo desaforo para casa.
Eu levei desaforo para casa porque aquele cara ´s muito forte para eu sair no tapa.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
A primeira parte fica assim: "I won't put up with your/their/his/her crap/lip/sh*t"