Como dizer "No mais" em inglês

Simon Vasconcelos 11 221
"O que convém reter é que o mérito administrativo tem sentido próprio e diverso do mérito processual e só abrange os elementos não vinculados do ato da Administração, ou seja, aqueles que admitem uma valoração da eficiência, oportunidade, conveniência e justiça. No mais, ainda que se trate de poder discricionário da Administração, o ato pode ser revisto e anulado pelo Judiciário."

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
9 respostas
Ordenar por: Data
Telma Regina 9 65 608
However
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Opção:

Yet
No contexto em que está inserida, a expressão "no mais", se bem entendida, significa "além disso, além do mais"; sendo assim, a expressão equivalente em inglês seria "furthermore".
DHST 1 3 15
É possível usar ''All in all''?
Donay Mendonça 23 127 1.7k
DHST,

"All in all" não seria uma opção que eu utilizaria neste caso. Pode ser apenas uma opinião minha.


Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
PPAULO 6 49 1.3k
All above are very good. To me, it could be understood as "além disso/e também/de resto/e também" etcetera.


No mais, ainda que se trate de poder discricionário da Administração, o ato pode ser revisto e anulado pelo Judiciário."


And, even though it´s in the area of discretionary power of government, the law/act/bill/piece of legislation/rule
may be consered void by the courts.


Besides, even if it´s in the area of discretionary power of government, the piece of legislation can be ammended and (or) revoked by the judiciary.


Although it´s under the executive discretionary power an executive act can be reviewed and revoked by the judiciary/by the courts.

Regardless of being in the executive discretionary power territory...
Breckenfeld 3 15 131
One more suggestion:


Moreover.



Bye!
Pode optar por uma expressão mais usual, com o mesmo sentido. No entanto = However ou contudo = nevertheless, e seria o mesmo sentido. todavia = However ... yet seria mais para dizer: Ainda! que não é o caso! Muitas vezes na tradução devemos procurar palavras que não mudaria o contexto. No mais = No entanto que é = entretanto que é = a However. Luigo Legna!
To me the best option is However.
But the text is Juridic. We shall take care with some technical texts, of every area, because sometimes meanings are very specific. And always pay attention to the context. Reading only the topic title, i thought it was something related with addition.