"So" em final de frases: quando usar?

1
Olá, reparei quealgumas frases levam o advérbio "so"no final delas ( I love you so, I think so, ....). Qual o significado desse "so"?
Obrigados por seus comentários aqui!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
11 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Em relação a verbos, por exemplo, "love you so", "hate him so", "worry so", etc., "so" é usado neste contexto equivalendo a "tanto", "muito", "muito mesmo".

Veja o que dizem Cambridge e Oxford Dictionary:

So:

- used at the end of a sentence to mean to a very great degree.
- to such a great degree
.

Is that why you hate him so? [É por isso que você o odeia tanto?]
You worry so! [Você se preocupa tanto! Você se preocupa muito (mesmo)!]
I love you so. [Eu te amo tanto. / Eu te amo muito (mesmo).]


Em relação a expressões como "think so", "hope so", "guess so", "expect so", believe so", etc., este "so" equivale a "que sim". Veja como funciona.

I think so.
Eu acho que sim.

I hope so.
Eu espero que sim.

I guess so.
Eu acho que sim.

I expect so.
Eu espero que sim.

I believe so.
Eu acredito que sim.


Bons estudos!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
Rennan,

For what I can guess, I think "so" is something like "that way". So, in that sentence, "so" would mean "(I told you) that way". It gives a different ring to the phrase, like someone had already told another person the same sentence - I mean, it's emphatic, stronger than just saying "I told you, only I love you".
3 18 190
Fazendo uma ligeira extensão à segunda parte da resposta do Donay. "So" e "not" funcionam similarmentes para as afirmações e negações, sempre baseadas num contexto prévio:

--Is he coming?
--I hope so. (I hope that such is the case.)

--He isn`t sick, is he?
--I hope not. (I hope that such is not the case.)
Rennan escreveu:Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
Eu vi em algum filme essa sentença:

- I hate to say "I told you so"

que foi traduzido como:

- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 18 190
"I told you so, only I love you."

Sem mais contexto é difícil discernir claramente a intenção de quem disse isso, mas esta seria a minha interpretação:

Eu (também) disse isso a você, mas no meu caso eu te amo.
23 127 1.7k
Complemento:

"I told you so" costuma ser - dependendo do contexto - uma expressão idiomática que equivale a "eu te avisei", "eu bem que te avisei", "não foi por falta de aviso".

Do Cambridge:

I told you so! : said when something bad happens after you warned someone that it would happen.
Apenas arrematando!!!

I hate to say "I told you so"

que foi traduzido como:

- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei.

Ao pé da letra não muda muito ao que já foi falado ( muito, tanto...I love you so= Eu te amo tanto)

_ Odeio dizer isto, mas eu falei tanto; o que dá na mesma para eu bem que te avisei.
2 16
Olá,

E quando o ''so'' é colocado para substituir o it, this ou that para significar ISSO? quando algo já foi mencionado anteriormente?

Ex: I thought you had already done that project. Look, you have to do SO as soon as you can

Funciona?

valeus
2 16
Acabei esquecendo também de uma coisa, as vezes as pessoas usam o SO para dizer ASSIM

Ex: You should not do it, that is not going to work SO. (você não deve fazer isso, não vai funcionar assim)

Alguém poderia dizer se é correto?

valeus
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Sim, neste caso o "so" funciona. Porém, "work so" não é uma opção natural. Prefira "work that way" ou "work like that".