"So" em final de frases: quando usar?
Olá, reparei quealgumas frases levam o advérbio "so"no final delas ( I love you so, I think so, ....). Qual o significado desse "so"?
Obrigados por seus comentários aqui!
Obrigados por seus comentários aqui!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
11 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Em relação a verbos, por exemplo, "love you so", "hate him so", "worry so", etc., "so" é usado neste contexto equivalendo a "tanto", "muito", "muito mesmo".
Veja o que dizem Cambridge e Oxford Dictionary:
So:
- used at the end of a sentence to mean to a very great degree.
- to such a great degree.
Is that why you hate him so? [É por isso que você o odeia tanto?]
You worry so! [Você se preocupa tanto! Você se preocupa muito (mesmo)!]
I love you so. [Eu te amo tanto. / Eu te amo muito (mesmo).]
Em relação a expressões como "think so", "hope so", "guess so", "expect so", believe so", etc., este "so" equivale a "que sim". Veja como funciona.
I think so.
Eu acho que sim.
I hope so.
Eu espero que sim.
I guess so.
Eu acho que sim.
I expect so.
Eu espero que sim.
I believe so.
Eu acredito que sim.
Bons estudos!
Veja o que dizem Cambridge e Oxford Dictionary:
So:
- used at the end of a sentence to mean to a very great degree.
- to such a great degree.
Is that why you hate him so? [É por isso que você o odeia tanto?]
You worry so! [Você se preocupa tanto! Você se preocupa muito (mesmo)!]
I love you so. [Eu te amo tanto. / Eu te amo muito (mesmo).]
Em relação a expressões como "think so", "hope so", "guess so", "expect so", believe so", etc., este "so" equivale a "que sim". Veja como funciona.
I think so.
Eu acho que sim.
I hope so.
Eu espero que sim.
I guess so.
Eu acho que sim.
I expect so.
Eu espero que sim.
I believe so.
Eu acredito que sim.
Bons estudos!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
Rennan,
For what I can guess, I think "so" is something like "that way". So, in that sentence, "so" would mean "(I told you) that way". It gives a different ring to the phrase, like someone had already told another person the same sentence - I mean, it's emphatic, stronger than just saying "I told you, only I love you".
For what I can guess, I think "so" is something like "that way". So, in that sentence, "so" would mean "(I told you) that way". It gives a different ring to the phrase, like someone had already told another person the same sentence - I mean, it's emphatic, stronger than just saying "I told you, only I love you".
Fazendo uma ligeira extensão à segunda parte da resposta do Donay. "So" e "not" funcionam similarmentes para as afirmações e negações, sempre baseadas num contexto prévio:
--Is he coming?
--I hope so. (I hope that such is the case.)
--He isn`t sick, is he?
--I hope not. (I hope that such is not the case.)
--Is he coming?
--I hope so. (I hope that such is the case.)
--He isn`t sick, is he?
--I hope not. (I hope that such is not the case.)
Eu vi em algum filme essa sentença:Rennan escreveu:Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
- I hate to say "I told you so"
que foi traduzido como:
- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei
POWER QUESTIONS
"I told you so, only I love you."
Sem mais contexto é difícil discernir claramente a intenção de quem disse isso, mas esta seria a minha interpretação:
Eu (também) disse isso a você, mas no meu caso eu te amo.
Sem mais contexto é difícil discernir claramente a intenção de quem disse isso, mas esta seria a minha interpretação:
Eu (também) disse isso a você, mas no meu caso eu te amo.
Complemento:
"I told you so" costuma ser - dependendo do contexto - uma expressão idiomática que equivale a "eu te avisei", "eu bem que te avisei", "não foi por falta de aviso".
Do Cambridge:
I told you so! : said when something bad happens after you warned someone that it would happen.
"I told you so" costuma ser - dependendo do contexto - uma expressão idiomática que equivale a "eu te avisei", "eu bem que te avisei", "não foi por falta de aviso".
Do Cambridge:
I told you so! : said when something bad happens after you warned someone that it would happen.
Apenas arrematando!!!
I hate to say "I told you so"
que foi traduzido como:
- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei.
Ao pé da letra não muda muito ao que já foi falado ( muito, tanto...I love you so= Eu te amo tanto)
_ Odeio dizer isto, mas eu falei tanto; o que dá na mesma para eu bem que te avisei.
I hate to say "I told you so"
que foi traduzido como:
- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei.
Ao pé da letra não muda muito ao que já foi falado ( muito, tanto...I love you so= Eu te amo tanto)
_ Odeio dizer isto, mas eu falei tanto; o que dá na mesma para eu bem que te avisei.
Olá,
E quando o ''so'' é colocado para substituir o it, this ou that para significar ISSO? quando algo já foi mencionado anteriormente?
Ex: I thought you had already done that project. Look, you have to do SO as soon as you can
Funciona?
valeus
E quando o ''so'' é colocado para substituir o it, this ou that para significar ISSO? quando algo já foi mencionado anteriormente?
Ex: I thought you had already done that project. Look, you have to do SO as soon as you can
Funciona?
valeus
Acabei esquecendo também de uma coisa, as vezes as pessoas usam o SO para dizer ASSIM
Ex: You should not do it, that is not going to work SO. (você não deve fazer isso, não vai funcionar assim)
Alguém poderia dizer se é correto?
valeus
Ex: You should not do it, that is not going to work SO. (você não deve fazer isso, não vai funcionar assim)
Alguém poderia dizer se é correto?
valeus
POWER QUESTIONS
Sim, neste caso o "so" funciona. Porém, "work so" não é uma opção natural. Prefira "work that way" ou "work like that".