Como dizer "dar uma de..." em inglês
Olá galerinha!
Gostaria de saber se tem como me expressar mais naturalmente dizendo algo do tipo "dar uma corridinha/andadinhar/assadinha no pão" e tambem "dar uma de esperto/bonzão/ninja" hehehe
Confuso?
Obrigadão!
Gostaria de saber se tem como me expressar mais naturalmente dizendo algo do tipo "dar uma corridinha/andadinhar/assadinha no pão" e tambem "dar uma de esperto/bonzão/ninja" hehehe
Confuso?
Obrigadão!
POWER QUESTIONS
7 respostas
Ordenar por: Data
Hi there!
Dar uma de = se fazer de...(bobo/ esperto)
pretend to be
She always pretends to be a ninja (ela sempre da uma de ninja)
She's just pretending to be dumb ( ela está apenas dando uma de idiota)
Take care,
Dar uma de = se fazer de...(bobo/ esperto)
pretend to be
She always pretends to be a ninja (ela sempre da uma de ninja)
She's just pretending to be dumb ( ela está apenas dando uma de idiota)
Take care,
Olá Pessoal,
Mais sugestões:
1) Dar um de esperto=To play the smart guy
2) Dar uma de bonzão=To play the wise guy
3) Dar uma de Ninja=To play the Ninja
4) Dar uma corridinha=Go for a jog
5) Dar uma andadinha=Go for a walk
6) Dar uma assadinha no pão=Bake the bread a bit
Boa sorte!
Mais sugestões:
1) Dar um de esperto=To play the smart guy
2) Dar uma de bonzão=To play the wise guy
3) Dar uma de Ninja=To play the Ninja
4) Dar uma corridinha=Go for a jog
5) Dar uma andadinha=Go for a walk
6) Dar uma assadinha no pão=Bake the bread a bit
Boa sorte!
Valeu galera!!!!
então estaria certo eu falar "how about going for taking a look?" "que tal dar uma olhadinha?"
estaria??
então estaria certo eu falar "how about going for taking a look?" "que tal dar uma olhadinha?"
estaria??
That´s okay
ola Galera,
Minha sugestão
"que tal dar uma olhadinha?"
How about taking a look
how about having a look
Tim
Minha sugestão
"que tal dar uma olhadinha?"
How about taking a look
how about having a look
Tim
ATIVE O ENGLISH PLUS
Olá Donay,
Uma pergunta, na frase abaixo:
Dar um de esperto=To play the smart guy
Poderia traduzir também como '' bancar a ser o cara esperto ou pagar de esperto'' ?
E também se seria possível adicionar o ''to be''
Ex: He's playing to be the tough guy = Ele está pagando de durão, Ele está bancando ser o cara durão
Valeus
Uma pergunta, na frase abaixo:
Dar um de esperto=To play the smart guy
Poderia traduzir também como '' bancar a ser o cara esperto ou pagar de esperto'' ?
E também se seria possível adicionar o ''to be''
Ex: He's playing to be the tough guy = Ele está pagando de durão, Ele está bancando ser o cara durão
Valeus
Daniel,
Sim, suas traduções podem ser usadas também.Poderia traduzir também como ''bancar a ser o cara esperto ou pagar de esperto'' ?
Não, eu não usaria o "to be" neste caso.E também se seria possível adicionar o ''to be''
Ex: He's playing to be the tough guy = Ele está pagando de durão, Ele está bancando ser o cara durão
- Tópicos Relacionados