Como dizer "dar uma de..." em inglês

Olá galerinha!

Gostaria de saber se tem como me expressar mais naturalmente dizendo algo do tipo "dar uma corridinha/andadinhar/assadinha no pão" e tambem "dar uma de esperto/bonzão/ninja" hehehe

Confuso?

Obrigadão!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

Dar uma de = se fazer de...(bobo/ esperto)

pretend to be

She always pretends to be a ninja (ela sempre da uma de ninja)

She's just pretending to be dumb ( ela está apenas dando uma de idiota)

Take care,
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Mais sugestões:

1) Dar um de esperto=To play the smart guy

2) Dar uma de bonzão=To play the wise guy

3) Dar uma de Ninja=To play the Ninja

4) Dar uma corridinha=Go for a jog

5) Dar uma andadinha=Go for a walk

6) Dar uma assadinha no pão=Bake the bread a bit


Boa sorte! ;)
Valeu galera!!!!

então estaria certo eu falar "how about going for taking a look?" "que tal dar uma olhadinha?"


estaria?? :?:
Donay Mendonça 23 127 1.7k
That´s okay
timphillips 11
ola Galera,

Minha sugestão
"que tal dar uma olhadinha?"
How about taking a look
how about having a look

Tim :D
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Daniel Reis 2 16
Olá Donay,

Uma pergunta, na frase abaixo:

Dar um de esperto=To play the smart guy

Poderia traduzir também como '' bancar a ser o cara esperto ou pagar de esperto'' ?

E também se seria possível adicionar o ''to be''
Ex: He's playing to be the tough guy = Ele está pagando de durão, Ele está bancando ser o cara durão

Valeus
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Daniel,
Poderia traduzir também como ''bancar a ser o cara esperto ou pagar de esperto'' ?
Sim, suas traduções podem ser usadas também.
E também se seria possível adicionar o ''to be''
Ex: He's playing to be the tough guy = Ele está pagando de durão, Ele está bancando ser o cara durão
Não, eu não usaria o "to be" neste caso.