Regra do Português existe no Inglês?: Usar M antes de P e B
Olá! Há alguns dias atrás essa dúvida apareceu durante uma discussão com algumas amigas. Existe a regra de M antes de P/B?
Discutimos isso porque sabemos que em inglês a letra M pode ser usada antes de outras letras que não sejam P/B (como em "comfortable"), e eu havia chegado a conclusão de que não existe tal regra que especifíque algo assim. Mas uma amiga apontou que existe sim, porque M obrigatoriamente terá que ser usado (caso necessário) antes de P/B.
Pra deixar mais claro, o que ela disse é que a regra seria diferente da que temos em português (que é praticamente, M é só antes de P/B e para todo o resto só podemos usar N). No caso, segundo ela, em inglês caso a palavra tenha P/B, o M é obrigatório. Mas isso não quer dizer que se não for P/B você terá que usar N (como em português). O que fez sentido, porque eu não conheço mesmo nenhuma palavra que use N antes de P/B, mas isso não quer dizer que existe uma regra pra isso. E é isso que eu quero saber, se existe uma regra específica sobre isso. Alguém sabe? O que eu havia concluído anteriormente é que não existia uma regra para isso, que o uso de M ou N antes de outras consoantes seria by chance (e não devido a uma regra gramatical).
Estou fazendo meu melhor para explicar a dúvida, mas sei que está complicado, e é por isso mesmo que eu tenho essa dúvida. Isso me deixou com a pulga atrás da orelha, eu não quero sair por aí ensinando que existe ou não uma regra assim sem saber ao certo e eu já tentei pesquisar e não encontro nada sobre. Por isso o jeito é perguntar!
Discutimos isso porque sabemos que em inglês a letra M pode ser usada antes de outras letras que não sejam P/B (como em "comfortable"), e eu havia chegado a conclusão de que não existe tal regra que especifíque algo assim. Mas uma amiga apontou que existe sim, porque M obrigatoriamente terá que ser usado (caso necessário) antes de P/B.
Pra deixar mais claro, o que ela disse é que a regra seria diferente da que temos em português (que é praticamente, M é só antes de P/B e para todo o resto só podemos usar N). No caso, segundo ela, em inglês caso a palavra tenha P/B, o M é obrigatório. Mas isso não quer dizer que se não for P/B você terá que usar N (como em português). O que fez sentido, porque eu não conheço mesmo nenhuma palavra que use N antes de P/B, mas isso não quer dizer que existe uma regra pra isso. E é isso que eu quero saber, se existe uma regra específica sobre isso. Alguém sabe? O que eu havia concluído anteriormente é que não existia uma regra para isso, que o uso de M ou N antes de outras consoantes seria by chance (e não devido a uma regra gramatical).
Estou fazendo meu melhor para explicar a dúvida, mas sei que está complicado, e é por isso mesmo que eu tenho essa dúvida. Isso me deixou com a pulga atrás da orelha, eu não quero sair por aí ensinando que existe ou não uma regra assim sem saber ao certo e eu já tentei pesquisar e não encontro nada sobre. Por isso o jeito é perguntar!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
14 respostas
Ordenar por: Data
O M antecedendo P/B em inglês é certamente o comum, mas não é obrigatório. As exceções são todas palavras compostas, me parece.
input
nonplus
unpack
unplug
unpaid
unblemished
sunburn
input
nonplus
unpack
unplug
unpaid
unblemished
sunburn
Procurei em várias gramáticas e artigos sobre ortografia da língua inglesa e não achei nada sobre isso... Alguém viu algo a esse respeito e se viu ,onde?
Para mim, não há uma regra 100% válida como no português: "antes de P e B só M posso escrever'', foi o que minha professora me ensinou 25 anos atrás. Mas, no inglês, levando-se em conta estruturas de formação menos lineares, não há como ditar isso. Considerando o comentário do Henry, acredito haver uma tendência, mas que é cheia de exceções.
Em português fazemos uma pausa se o som anterior vai ser 'n'. Ou não?
Sim, posso ir.
Nem posso dizer. (pronunciou 'n' ou 'm'?)
provável --> improvável (tente dizer 'inprovável': trafegar de boca aberta pro 'p' não dá certo. Precisamos de uma pausa, como em "Sim, provavelmente", onde o 'sim' se torna em 'sin' devido à pausa.)
Mas em inglês as coisas parecem ser mais complicadas, com dois prefixos (im, un), por exemplo:
possible --> impossible (origem latina?)
probable --> improbable ( do Latim?)
profitable --unprofitable (mistura parte Latim?)
provable --> unprovable (tente dizer umprovable: é possivel, mas perde-se o efeito-alerta de prefixo; fica como 'umpire', por exemplo, onde 'um' não é prefixo.)
balanced --> unbalanced (mas o substantivo é 'imbalance')
Moral da história: I don't know. When in doubt consult Google or a dictionary?
Sim, posso ir.
Nem posso dizer. (pronunciou 'n' ou 'm'?)
provável --> improvável (tente dizer 'inprovável': trafegar de boca aberta pro 'p' não dá certo. Precisamos de uma pausa, como em "Sim, provavelmente", onde o 'sim' se torna em 'sin' devido à pausa.)
Mas em inglês as coisas parecem ser mais complicadas, com dois prefixos (im, un), por exemplo:
possible --> impossible (origem latina?)
probable --> improbable ( do Latim?)
profitable --unprofitable (mistura parte Latim?)
provable --> unprovable (tente dizer umprovable: é possivel, mas perde-se o efeito-alerta de prefixo; fica como 'umpire', por exemplo, onde 'um' não é prefixo.)
balanced --> unbalanced (mas o substantivo é 'imbalance')
Moral da história: I don't know. When in doubt consult Google or a dictionary?
Nem sempre. Às vezes acaba se coincidindo, mas há vários casos em que isso não acontece, como, por exemplo: "Comfortable", "Unstoppable", "Unlike", entre outros.
POWER QUESTIONS
A melhor explicação que eu achei.
http://blogdamartabellini.blogspot.com. ... guesa.html
============
Linguisticamente, quando a palavra tem a letra M e vem antes de P ou B, é certeza que vamos fechar os lábios (um lábio vai tocar no outro, fechando a boca - o que chamamos de som bilabial) para pronunciar o B ou P.
Agora pronuncie devagar a palavra BAM -BA, quando se diz BAM com certeza você vai fechar a boca e os lábios superior e inferior irão se tocar, não tem como fugir disso. Nesse caso do som anasalado (am, em, um, om etc) se vier depois o P ou B, é batata! não tem como não ser bilabial.
Tente com CAM- PO. CÂM-BIO.
Viu? deu certo.
http://blogdamartabellini.blogspot.com. ... guesa.html
============
Linguisticamente, quando a palavra tem a letra M e vem antes de P ou B, é certeza que vamos fechar os lábios (um lábio vai tocar no outro, fechando a boca - o que chamamos de som bilabial) para pronunciar o B ou P.
Agora pronuncie devagar a palavra BAM -BA, quando se diz BAM com certeza você vai fechar a boca e os lábios superior e inferior irão se tocar, não tem como fugir disso. Nesse caso do som anasalado (am, em, um, om etc) se vier depois o P ou B, é batata! não tem como não ser bilabial.
Tente com CAM- PO. CÂM-BIO.
Viu? deu certo.
Entendo. Mas a questão não é qual a razão de existir essa regra em português (e a explicação faz muito sentido, obrigada), e sim se ela existe em inglês. E aparentemente não, já que ninguém até agora conseguiu achá-la ou citá-la. Como disseram anteriormente, é comum mas não obrigatória. Mesmo porque existem exemplos de palavras que levam N antes de P e B (como o Henry citou, "input" and "sunburn") ou M antes de outras consoantes (como o famoso "comfortable"), contradizendo o que seria a regra que usamos em português (se no caso, ela existisse no inglês). Portanto acredito que essa explicação linguística não se aplique ao inglês.
Não, na verdade a língua portuguesa vem do latim e os estudiosos da época se preocuparam com o som, declinações e tal.
Me parece também que a nossa língua tem menos "mistura", pelo fato de podermos ler e entender pessoas se comunicando em francês, espanhol, italiano e outras línguas vindas do latim.
Já o inglês já começa sendo anglo-saxônica, depois tem uma mistura de influências Nórdicas (pelas invasões Vikings), do alemão antigo, céltica, francês antigo e outras (naqueles tempos não existiam países, não com fronteiras como hoje se vê.)
Fato é, que os ingleses quiseram se afastar o máximo possível da influência latina (pelo francês que se achava uma ameaça a inglaterra).
O francês era usado pelos trabalhadores e nas cozinhas dos nobres ingleses, daí nomes de carnes com diferentes designações (em inglês e dos derivados do francês).
Certamente os primeiros linguistas ingleses quiseram se afastar da gramática latina também.
Talvez haja características de cunho técnico (pragmático) que não sabemos, como o uso de "I" em maiúscula sempre. Conta-se que o j e i não existiam como letras separadamente, daí os especialistas colocavam o I (em maiúscula) para diferenciar. Até hoje podemos ver em algumas línguas por aí afora palavras como
Iuguslávia (juguslavia) ou fiordes (fyords) com essa caraterística.
E, voltando a pergunta inicial, não há a transposição da tal regra do M precedendo o P ou B na língua de Sir Paul McArctney...!
Isso, até me fez pagar um mico, quando eu ensinando português para meu filho achei tal erro gramátical e disse "na nina não, isso está errado, veja em qualquer língua o m vem antes do P e B". Abri uma Speak Up e voilá, um texto com COMFORTABLE! botei a viola no saco, e disse "okay" em inglês tudo é diferente, vamos voltar para a gramática de português mesmo!
http://english.stackexchange.com/questi ... apitalized
Me parece também que a nossa língua tem menos "mistura", pelo fato de podermos ler e entender pessoas se comunicando em francês, espanhol, italiano e outras línguas vindas do latim.
Já o inglês já começa sendo anglo-saxônica, depois tem uma mistura de influências Nórdicas (pelas invasões Vikings), do alemão antigo, céltica, francês antigo e outras (naqueles tempos não existiam países, não com fronteiras como hoje se vê.)
Fato é, que os ingleses quiseram se afastar o máximo possível da influência latina (pelo francês que se achava uma ameaça a inglaterra).
O francês era usado pelos trabalhadores e nas cozinhas dos nobres ingleses, daí nomes de carnes com diferentes designações (em inglês e dos derivados do francês).
Certamente os primeiros linguistas ingleses quiseram se afastar da gramática latina também.
Talvez haja características de cunho técnico (pragmático) que não sabemos, como o uso de "I" em maiúscula sempre. Conta-se que o j e i não existiam como letras separadamente, daí os especialistas colocavam o I (em maiúscula) para diferenciar. Até hoje podemos ver em algumas línguas por aí afora palavras como
Iuguslávia (juguslavia) ou fiordes (fyords) com essa caraterística.
E, voltando a pergunta inicial, não há a transposição da tal regra do M precedendo o P ou B na língua de Sir Paul McArctney...!
Isso, até me fez pagar um mico, quando eu ensinando português para meu filho achei tal erro gramátical e disse "na nina não, isso está errado, veja em qualquer língua o m vem antes do P e B". Abri uma Speak Up e voilá, um texto com COMFORTABLE! botei a viola no saco, e disse "okay" em inglês tudo é diferente, vamos voltar para a gramática de português mesmo!
http://english.stackexchange.com/questi ... apitalized
Henry here goes the etimology of some words:
possible - Middle French
http://www.etymonline.com/index.php?all ... hmode=term
Profitable - Old French.
http://www.etymonline.com/index.php?all ... rchmode=or
Provable - Old French
Umpire - Old French, wich in turn, was a mix of two Latin words. An aglutination of sorts.
Balance is from Old French, that in turn, loaned it from Medieval Latin and changed it a little bit.
http://www.etymonline.com/index.php?all ... rchmode=or
=============
The suffixation or prefixation is another story...
possible - Middle French
http://www.etymonline.com/index.php?all ... hmode=term
Profitable - Old French.
http://www.etymonline.com/index.php?all ... rchmode=or
Provable - Old French
Umpire - Old French, wich in turn, was a mix of two Latin words. An aglutination of sorts.
Balance is from Old French, that in turn, loaned it from Medieval Latin and changed it a little bit.
http://www.etymonline.com/index.php?all ... rchmode=or
=============
The suffixation or prefixation is another story...
E por acaso inbox não começa com n antes do b?
POWER QUESTIONS
It was precisely what we discussed before, in Portuguese "m" precedes "b" but in other languages this is not a rule of thumb.
How about "imperialist", "impersonator" and "imbue" (to name a few)?
Those are good examples Marcio, but they don´t make it a rule, just sheer coincidence. Whereas in Portuguese "m" should precede "b" or "p", always.
So, one has to go in case by case basis.
So, one has to go in case by case basis.
Me parece que a regra herdada do latim se mantém, a não ser que a etimologia ou o prefixo justifique o contrário.