Como dizer "Tomar conta" em inglês
Como dizer "Tomar conta" em inglês?
Contexto: Diz a ela, pra tomar conta de você.
Contexto: Diz a ela, pra tomar conta de você.
TESTE DE NÍVEL
7 respostas
Ordenar por: Data
Ola, Danielle.
Que tal: to look after somebody = cuidar de alguém, tomar conta de alguém.
Diz a ela, pra tomar conta de você. [Tell her to look after you.]
Tim
Que tal: to look after somebody = cuidar de alguém, tomar conta de alguém.
Diz a ela, pra tomar conta de você. [Tell her to look after you.]
Tim
Olá Pessoal,
Mais uma opção: take care of
Tell her to take care of you. [Diz a ela para tomar conta de você.]
Bons estudos!
Mais uma opção: take care of
Tell her to take care of you. [Diz a ela para tomar conta de você.]
Bons estudos!
E como seria "tomar conta" no sentido desta frase:
"Todas as ovelhas ficaram agitadas, e a ansiedade tomava conta de todo o rebanho."
Obrigada!
"Todas as ovelhas ficaram agitadas, e a ansiedade tomava conta de todo o rebanho."
Obrigada!
"Tomar conta" pode ser traduzido como take hold ou take a hold no contexto citado. Exemplos:
"The sheep grew agitated as a sense of alarm took hold of the flock".
"Panic took hold of her and she became unable to move".
"Once the disease took a hold, there wasn't much the doctors could do".
"The sheep grew agitated as a sense of alarm took hold of the flock".
"Panic took hold of her and she became unable to move".
"Once the disease took a hold, there wasn't much the doctors could do".
Prefeito, muito obrigada!
POWER QUESTIONS
Olá pessoal,
Seria certo eu dizer: Don't let these bad feelings take hold of you(yourself) - (Não permita que esses sentimentos ruins tome conta de você) ?
Valeus
Seria certo eu dizer: Don't let these bad feelings take hold of you(yourself) - (Não permita que esses sentimentos ruins tome conta de você) ?
Valeus
Daniel, sugiro utilizar "Don't let these bad feelings take hold of you".