Flesh x Meat - "carne": Qual a diferença

Estava traduzindo a música "Nightmare" da banda Avenged Sevenfold quando me deparei com uma palavra que tem o mesmo significado de outra e me surgiu uma dúvida. E as palavras são flesh e meat, qual a diferença entre elas?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
17 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
Dicas:

"Flesh" fala da carne humana ou de um animal vivo. Nunca ouvi alguém dizendo que consome (come) "flesh" ou qual o tipo de "flesh" ele/ela gosta mais.

"Meat" é a "carne" - alimento - que comemos. Você diz, por exemplo, "I eat meat" (eu como carne), "I don't like red meat" (eu não gosto de carne vermelha), etc.
  • Há expressões comuns tanto com "meat" quanto "flesh". Observe.
A. Flesh

I saw Michal Jackson in the flesh.
Eu vi o Michael Jackson em carne e osso.

I couldn't send him away - he's my own flesh and blood.
Eu não poderia mandar ele embora. Ele é meu sangue. [sangue do meu sangue]

Of course John finds pretty young women attractive - he's only flesh and blood.
É claro que John acha as moças bonitas atraentes. Ele não é de ferro. Ele é humano.

B. Meat
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
5 16
Olá,
Ontem mesmo estive assistindo os Simpsons and me deparei com a seguinte frase ''What kind of civilized people would EAT the flesh and drink the blood of their savior'' (Que tipo de povo civilizado comeria a carne e beberia o sangue de seu salvador?) - Marge Simpson
O Donay falou que nunca viu alguém falando em comer ''flesh'', bem, nesse diálogo podemos perceber claramente que pode acontecer de dizermos ''I eat flesh'', talvez nessa frase foi usada a palavra flesh pelo fato de flesh estar relacionada a um ''salvador'' que no caso seria um humano (ficaria muito estranho falar ''meat'' nesse caso mesmo.
Mas entendo também que sempre que alguém se refere a ''carne'' tal pessoa está se referindo a carne animal própria para a alimentação e quando alguém fala flesh esse alguém se refere a carne humana em geral (na maioria das vezes essa ''carne'' pertence a um ser vivo).
9 65 608
Marlon, lendo seu post me lembrei de um trágico acidente que aconteceu nos Andes em 1972 quando um grupo de jovens sobreviveu por terem consumido carne humana dos passageiros mortos, que foi preservada na neve.

"Among their confessions is the precise moment they realized that their only hope of survival was to eat human flesh."
Ref. cbc
Ref. mais.uol.com - Filme baseado na história
5 16
Sim, de fato um trágico acidente, bem lembrado aliás.
Então, agora sabemos que é possivel ''eat flesh'' hehe. :)
3 18 190
And then there's always flesh-eating bacteria, beetles, eels. I guess we could say they are ruthless with their pound of flesh... - phrases.org
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 49 1.3k
Oh my! I just found this on Wordreference, very interesting indeed.

Ref. forum.wordreference

The Anglosaxons resented the Norman invasion and used the Anglosaxon word for a living being but, in contempt, when it was dead the Norman word (which was actually French).

So they would use the germanic word flesh (Fleisch in German) when the animal was alive but meat (from French mouton) when the animal was dead.

In the same way, the referred to sheep (Schaf in German) when the animal was living but to mutton (again from French mouton) when it was dead and eaten.

For humans the correct word is flesh either dead or alive.


And...

Originally Posted by Juan Carlos Garling View Post
For humans the correct word is flesh either dead or alive.

Unless you are a worm. :mrgreen: (now I couldn't help ha ha ha-ing !) :lol:

Actually meat is a germanic word too and used to mean food.

Now, I thought the prestigious French word was used for the gourmet dish on the table as opposed to the common animal you see "on the hoof".

Here are some more examples of the distinction:

Animal (from native English) - meat (from French)
Deer - venison
Sheep - mutton
Ox/steer - beef
Calf - veal
Hog/pig - pork
Chick - pullet
Fowl - poultry


Good topic! I have learned a lot today.
23 127 1.7k
Todos os casos mencionados sobre "eat flesh" são casos incomuns/extremos/raros/científicos/históricos.
''What kind of civilized people would EAT the flesh and drink the blood of their savior''
''And then there's always flesh-eating bacteria, beetles, eels.''
''Marlon, lendo seu post me lembrei de um trágico acidente que aconteceu nos Andes em 1972 quando um grupo de jovens sobreviveu por terem consumido carne humana dos passageiros mortos, que foi preservada na neve.''
Em situações normais e rotineiras dos dias de hoje (eu deveria ter dito isso na minha resposta anterior), "meat" é o termo disparadamente mais usado para "consumo"/''alimento''. Duvido que alguém te veja com bons olhos se for a um restaurante ou em uma conversa entre amigos, e disser (fora de uma situação extrema): "I love (human) flesh", "I'm up for some (human) flesh today" ou "flesh balls".
3 18 190
Donay is right, of course. If you ever say "I'm up for some flesh today" your native-speaker company might think you are interested in visiting some fleshpot. But hopefully your company will just find it a hilarious misuse of language.

Marlon, I'm sure you know Marge Simpson was just being na*ghty. The reference is biblical: "Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day." (John 6:53-54) (I have no opinion worth mentioning on the doctrine of transubstantiation.)

Donay's first entry pretty much explained the uses. My previous entry was just for fun, but actually in complete accord with Donay's indication that ""Flesh" fala da carne humana ou de um animal vivo."
Foi como o Henry disse, provavelmente Marge Simpson estava se referindo aos cristãos quando disse isso( Que tipo de povo[os cristãos] civilizado comeria a carne e beberia o sangue[ referência a Santa Ceia] de seu salvador[Jesus Cristo])?. Matt Groening ( criador dos Simpsons) é ateu e comentários desse tipo são comuns na série.

Hope it helps,
God bless you, bye!
Ola, acompanho este site ha alguns anos mas só hoje consegui acessá-lo com login.
Este é um site riquíssimo de informações.

Eu gostaria de saber a diferença entre neat e meat por favor.

Me desculpem se estou postando em lugar errado. Ainda não conheço muito aonde postar, tendo em vista, esta ser minha primeira postagem.

Have a nice weekend.

Thanks for all teachings here.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 49 1.3k
Meat as per some Cambridge dictionary definitions.

1)
[ U ] the flesh of an animal when it is used for food
I don't eat meat.
raw meat
red/white meat

2)
[ U ] important, valuable or interesting ideas or information
It was a nicely written article and quite amusing but there wasn't much meat to it.

_______________

NEAT

1. tidy, with everything in its place
Your house is always so neat - how do you manage it with three children?
She likes everything neat and tidy .
You've got such neat handwriting.
They did a very neat job stitching up your knee - there's hardly a scar there.

2. A neat person likes to keep themselves, their house and their possessions tidy and in good order
Hassan is the neatest child I've ever met - even his shoes are clean!
I try to be neat, but my husband is a slob.

In other words, it means something "arrumado/arrumadinho"/limpo/puro/organizado.

There's also a sense of "engenhoso"/interessante/bem legal (no sentido de "surpreedentemente legal"):
Seaside has some neat ideas and my desire to improve my Smalltalk programming skills has made me want to poke into that further.
(Seaside tem idéias legais e meu desejo de melhorar minhas habilidades de programação Smalltalk me tem feito querer cutucar isso mais a fundo.)

Most people thought, 'hey that's really neat, '" he says, with a chuckle of pride.
As pessoas diziam, 'oh, que interessante, '" acrescenta Mackworth com um riso de orgulho.

Source: Linguee
Busquei informação sobre a diferença entre meat e flesh devido à seguinte frase "Eggs aren't flesh, and laying hens aren't killed for their eggs". Aqui, não se refere à carne humana. Como regra geral, a palavra meat seria até mais adequada nesse caso? Acredito que por ser um site vegano tratem linguisticamente a carne animal como carne humana. Até porque filosoficamente o é. Ficou clara a explicação dos colegas, só acrescentei esse exemplo que achei interessante.
6 49 1.3k
Hi there, Claudia. It would be expected "meat" a general/usual context, we even find a question "is a chicken egg considered meat?" around the Web.

But yes, chances are that they compared with humans, since the site is vegan.
And technically the Oxford explains: meat - the flesh of an animal (especially a mammal) as food.
As you pointed out, as per vegans rationale - mammals, humans included. Thanks for sharing.
Marlon X19 escreveu: 02 Ago 2013, 17:33 Olá,
Ontem mesmo estive assistindo os Simpsons and me deparei com a seguinte frase "What kind of civilized people would EAT the flesh and drink the blood of their savior" (Que tipo de povo civilizado comeria a carne e beberia o sangue de seu salvador?) - Marge Simpson
O Donay falou que nunca viu alguém falando em comer "flesh", bem, nesse diálogo podemos perceber claramente que pode acontecer de dizermos "I eat flesh", talvez nessa frase foi usada a palavra flesh pelo fato de flesh estar relacionada a um "salvador" que no caso seria um humano (ficaria muito estranho falar "meat" nesse caso mesmo.
Mas entendo também que sempre que alguém se refere a "carne" tal pessoa está se referindo a carne animal própria para a alimentação e quando alguém fala flesh esse alguém se refere a carne humana em geral (na maioria das vezes essa "carne" pertence a um ser vivo).
Muito legal esse seu exemplo. Pessoal, tenho algo a acrescentar com relação a palavra "Flesh". Por exemplo, no contexto Bíblico, a palavra carne, na grande maioria das vezes está associada a um sentido espiritual. Por exemplo: Now the works of the *flesh* are evident: sexual immorality, impurity, sensuality, idolatry, sorcery, enmity, strife, jealousy, fits of anger, rivalries, dissensions, divisions, envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. Nessa passagem bíblica, não fala necessariamente do corpo físico, humano natural; mas sim, de algo mais transcendente, espiritual, entende?
6 49 1.3k
I agree with you.
The word 'flesh' may have the literary meaning of the human flesh, and it seems having evolved into a metaphorical sense as well.
Perhaps that´s why 'flesh' has that entry at Thesaurus where the meanings come under the heading of "humankind" and where words like the following come up:
Animality
Carnality
Humanity
Sensuality
Human nature/physical nature/human race.

Literature has also used "desires of the flesh" meaning "lust" (one find this at Wordreference)
And there´s the contrast presented in the adage/biblical reference that states "the flesh is weak/the flesh is weak, the spirit is willing."
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
1
Num romance que estou lendo, pessoas exortam as autoridades a enforcar uma mulher acusada de bruxaria. Uma delas diz: You must cut her out, like bad flesh from meat! You must hang her!”

Qual seria a tradução de "like bad flash from meat", com base nesta discussão dos termos flash e meat?
6 49 1.3k
There it means a "narrow band or strip of" bad meat within the (meat) cut.

I think the character might have compared the said person with that layer of fat that you have to remove in meat cuts. The imagery: a woman accused of witchcraft at the time should be 'removed' from society, it seems like the "bad apple" comparison.