Como dizer "Sobrecarregado (de tarefas, trabalho)" em inglês

Me deparei com esta situação em meu trabalho hoje, eu precisava dizer que estava "sobrecarregado" e não poderia ajudar um colega de um outro projeto porém as duas palavras que me vieram a mente me pareciam erradas, que eram "overcharged" e "overloaded", para escapar da situação eu disse " I have too many things to do, so I cant help you", mas imagino que tenha um jeito mais facil...

desde já obrigado

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
13 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Algumas variantes, no contexto:

I'm swamped with work
I'm totally swamped right now
I'm buried in work
I'm snowed under (with work)
I already have too much on my plate
I have a lot on right now (mais abrangente e genérica)
I'm up to my neck in work
I have a lot of work / things to do
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
23 127 1.7k
Você usou um recurso muito bom. É assim mesmo que se deve proceder quando não se sabe o termo equivalente mais direto: utilizar uma forma simples e às vezes explicativa. Congratulations!

Bom, em relação à maneira mais direta de se dizer "sobrecarregado" (de trabalho), no contexto apresentado, sugiro empregar "overloaded". Observe alguns exemplos de uso elaborados por falantes nativos do inglês, o que os tornam uma referência para nós.

I'm overloaded at work. (Cambridge)
Eu estou sobrecarregado no trabalho.

All the staff are overloaded with work. (Longman)
Toda a equipe está sobrecarregada de trabalho (tarefas).


Bom, acho que é isso. Bons estudos.
1 3
Overworked
3 13 98
Apenas complementando a mensagem do Serginho, podemos usar também "overworked". Uma seguidora no facebook (Alexandra) lembrou de uma frase bem útil.

I'm overworked and underpaid.

That's it!
Olá pessoal,

Eu poderia encaixar o "full" ou derivado de "full" ? se afirmativo, poderiam dar um exemplo no contexto ?

Obrigado,

Diogo Moreira
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
1 3
Diogo: Full = cheio, pleno. Ex. The car has a full tank of gas (O carro tem o tanque cheio de gasolina)
1 6 92
De acordo com o FTD nós poderiamos dizer: I am overbusy to help you= I am too busy to help you= I am overwhelmed with paperwork to help you.

cheers.
1 3
Jorge Luiz: A melhor das três frases é "I'm too busy to help you", ou talvez, "I'm too busy right now".

As outras não tem jeito, ao menos nos EUA. Talvez seja diferente na Inglaterra.
Existe uma palavra bacana "Hectic" que significa Full of activity de acordo com o cambridge dictionary.
Serginho escreveu:Diogo: Full = cheio, pleno. Ex. The car has a full tank of gas (O carro tem o tanque cheio de gasolina)
Também podemos dizer/escrever "... a tankful of gas".
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 49 1.3k
And a corollary of one of those sentences of Juliana:

I have a lot on my plate at the moment.
E "To have many irons in the fire" se encaixa no contexto?
6 49 1.3k
Yes, it does.