Como dizer "tanto faz" e "vale a pena" em inglês
Todas as maneiras de dizer TANTO FAZ e VALE A PENA em inglês com pronúncia e frases traduzidas.
INGLÊS PARA VIAGENS
8 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda todas as maneiras de se dizer tanto faz e vale a pena em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
Primeiramente, vamos falar de Tanto faz.
O que significa Tanto faz?
Tanto faz é uma expressão usada para se dizer que - em uma escolha a ser feita - qualquer opção é igualmente válida.
Em inglês existem diversas maneiras de se expressar esta ideia. Então, vamos conferir o que falantes nativos do idioma realmente usam para dizer Tanto faz.
1. It's all the same to me (Esta opção é comum tanto em inglês americano quanto britânico)
Vale a pena
1. Be worth
Cf. Como dizer "Fazer sucesso" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: timphillips, Gabi, Thomas e Donay Mendonça.
Então, é isso! A nossa dica chegou ao fim! Até a próxima.
Primeiramente, vamos falar de Tanto faz.
O que significa Tanto faz?
Tanto faz é uma expressão usada para se dizer que - em uma escolha a ser feita - qualquer opção é igualmente válida.
Em inglês existem diversas maneiras de se expressar esta ideia. Então, vamos conferir o que falantes nativos do idioma realmente usam para dizer Tanto faz.
1. It's all the same to me (Esta opção é comum tanto em inglês americano quanto britânico)
- Water or juice? 'It's all the same to me.' [Água ou suco? 'Tanto faz.']
- I don't really care what movie we see, it's all the same to me. [Eu não me importo com qual filme assistimos, tanto faz (para mim).]
- Would you prefer to go out or stay home tonight? 'It's all the same to me.' [Você prefere sair ou ficar em casa esta noite? 'Tanto faz.']
- We can do it either today or tomorrow—it's all the same to me. [Nós podemos fazer isto hoje ou amanhã. Para mim, tanto faz.]
- Which would you like, a window seat or an aisle seat? 'I don't mind.' [Você quer um lugar na janela ou no corredor? 'Tanto faz.']
- What shall we do tonight? 'I don't mind.' [O que vamos fazer hoje à noite? 'Tanto faz.']
- When would you like to leave? 'It makes no difference.' [Quando você gostaria de ir? 'Tanto faz.']
- It makes no difference if you add the salt before or after you heat the soup. [Tanto faz colocar o sal antes ou depois de aquecer a sopa.]
- Shall we go on Friday or Saturday? 'It makes no difference (to me).' [Vamos na sexta-feira ou no sábado? 'Tanto faz.']
- Which would you like, a window seat or an aisle seat? 'It doesn't make any difference.' [Você quer um lugar na janela ou no corredor? 'Tanto faz.']
- Which would you like, a window seat or an aisle seat? 'It doesn't matter.' [Você quer um lugar na janela ou no corredor? 'Tanto faz.']
- Where do you want to go to dinner? 'It doesn't matter to me. Any place you pick is fine.' [Aonde você quer ir jantar? Tanto faz. Qualquer lugar que você escolher está bom.]
- Coffee or tea? 'It doesn't matter.' [Café ou chá? 'Tanto faz.']
- You like the blue or the white paint better? 'It doesn't matter to me.' [Você gosta mais da tinta azul ou da branca? 'Tanto faz.']
- Whether you go or I go, it's the same difference. [Não importa se você for ou eu for, tanto faz.]
- She's divorced from her husband. No she's not, she's only separated. 'Same difference.' [Ela se divorciou do marido. Não, ela só se separou. 'Tanto faz.']
- If you pay me tomorrow or if you pay me next week, it's the same difference. [Se você me pagar amanhã ou na semana que vem, tanto faz.]
- I told you to talk more loudly, not shout. 'More loudly, shout—same difference.' [Eu te falei para falar mais alto, não gritar. 'Mais alto, gritar. Tanto faz.']
Vale a pena
1. Be worth
- It's worth studying English. [Vale a pena estudar inglês.]
- It's worth reading. [Vale a pena ler.]
- This movie is worth it. [Este filme vale a pena.]
- Is it worth going there? [Vale a pena ir lá?]
- It's not worth arguing. [Não vale a pena discutir.]
- It's worthwhile to study English. [Vale a pena estudar inglês.]
- Is it worthwhile to sell it? [Vale a pena vender?]
- It's not worthwhile to do it. [Não vale a pena fazer isso.]
- It pays to advertise. [Vale a pena fazer propaganda.]
- Does it pay to go there? [Vale a pena ir lá?]
- It doesn’t pay to be rude. [Não vale a pena ser mal-educado.]
- Crime doesn't pay. [O crime não vale a pena. / O crime não compensa.]
- It's great to see that all of our hard work has finally paid off. [É ótimo ver que o nosso esforço finalmente valeu a pena.]
- All her hard work paid off in the end, and she finally passed the exam. [Todo o esforço dela valeu a pena no final e ela passou na prova.]
Cf. Como dizer "Fazer sucesso" em inglês
Cf. Como dizer "conhecer" em inglês
Este post recebeu colaborações de: timphillips, Gabi, Thomas e Donay Mendonça.
Então, é isso! A nossa dica chegou ao fim! Até a próxima.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Olá Eduardo,
1) Tanto faz: It's all the same to me
Ex: I don't mind if you're leaving; it's all the same to me. (Não me importo se você está indo; para mim tanto faz.)
Ex.: Water or juice? It's all the same to me. (Água ou suco? Tanto faz.)
2) Valer a pena: to be worth (it) / to pay off
Ex: It's worth studying English. (Vale a pena estudar inglês.)
Ex: It's worth it. (Vale a pena.)
Ex: His effort paid off. (O esforço dele valeu a pena.)
Bons estudos. Compartilhe.
1) Tanto faz: It's all the same to me
Ex: I don't mind if you're leaving; it's all the same to me. (Não me importo se você está indo; para mim tanto faz.)
Ex.: Water or juice? It's all the same to me. (Água ou suco? Tanto faz.)
2) Valer a pena: to be worth (it) / to pay off
Ex: It's worth studying English. (Vale a pena estudar inglês.)
Ex: It's worth it. (Vale a pena.)
Ex: His effort paid off. (O esforço dele valeu a pena.)
Bons estudos. Compartilhe.
Olá Eduardo,
Minhas sugestões:
1) Tanto faz: I am not bothered.
2) Valer a pena:To be worth it
Tim
Minhas sugestões:
1) Tanto faz: I am not bothered.
2) Valer a pena:To be worth it
Tim
Mesmo que não literalmente traduzido, uma outra forma de se dizer "Para mim tanto faz" é usando o
"I don't mind" =)
Se você não usa, provavelmente vai poder ouvir de alguém, principalmente de pessoas mais jovens.
- Do you fancy pasta or salad today?
- Hum....I don't mind.
"I don't mind" =)
Se você não usa, provavelmente vai poder ouvir de alguém, principalmente de pessoas mais jovens.
- Do you fancy pasta or salad today?
- Hum....I don't mind.
Opção:
I'm easy: tanto faz
Tom: Hey, man! Do you care if we get a sausage pizza rather than mushroom? Bob: Fine with me. I'm easy.
I'm easy: tanto faz
Tom: Hey, man! Do you care if we get a sausage pizza rather than mushroom? Bob: Fine with me. I'm easy.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
also
Tanto Faz = I don't care. It's the same difference (to me).
I know that "It's the same difference (to me)" must sound very strange. That is why it is used! It is said humorously.
Tanto Faz = I don't care. It's the same difference (to me).
I know that "It's the same difference (to me)" must sound very strange. That is why it is used! It is said humorously.
Olá Donay,Donay Mendonça escreveu:Opção:
I'm easy: tanto faz
Tom: Hey, man! Do you care if we get a sausage pizza rather than mushroom? Bob: Fine with me. I'm easy.
Existe a expressão "kind off" para tanto faz, mais ou menos? Eu não tenho certeza se é isso que aprendi na escola
A expressão é "kind of", que pode ser usada como resposta curta significando "mais ou menos".