Como dizer: "Shutdown Helper" in Portuguese?

O sentido aqui seria em "desligar o computador". O "shutdown Helper" é uma espécie de ajudante, (Wizard) para desligar o computador. Estou procurando uma expressão em Português de "shutdown helper" que seria assimilada ou bem conhecida pela maioria dos cybernautas Brasileiros.

Qual seria a melhor tradução desta expressão para o Português?

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
Artful Dodger 6 14 102
Sugestões:

Auxiliar de desligamento.
Auxiliar de fechamento.
Ferramenta de desligamento.

Não consigo pensar em nada que fuja disso.

Cheers!
Juliana Rios 24 105 397
Outra possibilidade, comum no contexto de sistemas operacionais:

Assistente de desligamento
Gostaria de agradecer a vocês Artful and Juliana pela ajuda!

Na tradução de um amigo, ficou assim, "Assistente para desligar o computador", o que eu achei um pouco comprido. Gostei muito de ambas as sugestões mais acho que vou optar pela sugestão da Juliana como posição de frente, "Assistente de desligamento", apesar de "Auxiliar de desligamento" também ser uma boa opção.

Vou enviar ambas ao meu amigo que está trabalhando em um projeto "open source". Obrigado de novo pela colaboração!

Um grande abraço!

W/M
PPAULO 6 49 1.3k
Talvez "Programa/aplicativo de desligamento automático". Em inglês geralmente é "timed shutdown helper". O "timed" significando o "automático", uma vez que configurado, ele desliga ou deixa o PC em estado de "hibernação" se assim o usuário quizer.
Oi Paulo, na realidade é mesmo um Assistente de desligamento que ajuda o usuário a desligar o computador em casos de congelamento ou tranca de alguns programas devido à uma bug qualquer.

Olha pessoal, tentei dar crédito para o Art and a Juliana mais o interface do programa me bloqueou dizendo que: "Você não tem permissão para votar neste tópico."
Assim que surgir uma fix para este problema, votarei!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
Same here, Word Moder. I tried to vote for her but something didn´t worked well.
As for the answer, I am glad that it helped, and all of us thought alike (sort of).
Word Moder escreveu:...casos de congelamento ou tranca de alguns programas devido à uma bug qualquer...
Uma pequena correção que talvez seja muito importante (por favor não considere como ignorância)... Não utilizamos crase antes de um pronome ou artigo (ainda mais masculino), apenas substantivos femininos. Alguns exemplos que podem ajudar:
"Estou dando água a ela" (a no sentido de preposição = para, sem crase)
"Quando você vai à Brasília?" (a no sentido de preposição => para a cidade (de) Brasília, com crase)
"Corro às terças-feiras" = 'as' também no sentido de preposição, com crase. Mas note que se eu reformulasse a oração para "Corro todas as terças-feiras" deixaria de ter crase, pois o 'as' passaria a ser um artigo quantitativo, não mais uma preposição.

E só por curiosidade... Como de costume, brasileiros se referem a "bug" como subst. masculino, até porque a tradução mais comum é "inseto". E ao invés de "tranca" eu utilizaria "bloqueio", nesse caso.

Por favor, não considere como grosseria, estou apenas lhe dando umas dicas!