Como dizer: "So we leave it off by default"

Isto é parte de uma frase um pouco longa que não vou por aqui por inteiro mais vou evidenciar um ponto de dúvida em Português! Na tradução da frase:
So we leave it off by default.
Por isso, como padrão nós a desabilitamos.
É claro que aqui nós estamos falando de uma função ou uma modalidade que está sendo desabilitada por alguma razão. Até aí tudo bem! Porem, o meu problema é que ainda não achei na minha pesquisa uma expressão similar à esta, “nós a desabilitamos.” e portanto não sei se está errada ou certa dizer: “Por isso, como padrão nós a desabilitamos”.

Quando eu leio em voz alta, não me parece errado dizer, “nós a desabilitamos”, porque esta se refere a uma função que está sendo desabilitada. Porem, não sei se gramaticalmente a mesma está certa. Será que tem crase no “a” ou pelo contrário não deveríamos dizer isto desta forma?

O que vocês acham?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
[youtube][/youtube]Por partes.
1) Não há crase diante de verbo (uns dizem isso, outros dizem diante de verbo no infinitivo.), esse é um caso.

2)Sua frase "Por isso por...nós a desabilitamos está correta".
3)Também poderia usar "Por isso, por padrão fica desabilitada/por isso por padrão se desabilita" (aqui eu diria que é para um conhecedor de inglês técnico - seria uma tradução mais pelo "sentido da coisa".
Contudo costuma se usar a linguagem imperativa em manuais/guias do usuário etc, isto é, para dar "directions":


http://www.multilaser.com.br
2.2 • Power Supply and Charging of a Navigator
When the GPS navigator is used for the first time or no used for a long time, the butteries must be completely charged with a mini USB cable. Instead of "When we don´t use it for a long time we, by default, charge it"

É só um exemplo aqui. Eles dizem isso pra não deixar dúvida, se disser "por default" (por padrão), alguém pode dizer "ah, mas não me avisaram que teria que carregar...!"




2.2.2 • Charging with a power adapter
1) Connect the DC terminal of the adapter to the power terminal on the bottom side of a GPS navigator.
2) Connect the other terminal to the computer to charge and connect your browser has the same.
[Note] If the charging indicator flashes in red, it indicates the navigator is charging. Please wait until
the device is completely charged. Do not remove the adapter during charging. The indicator will flash
in green when the device is completely charged. Please charge the battery in time when the power is
insufficient or exhausted in the future.

Ainda imperativo, não se enganem com o "please" (é só para deixar o imperativo mais "polite". Mas ainda é imperativo.)

========
O item 3, talvez não seja o caso (talvez a sua pergunta seja sobre uma conversação etc). Se for o caso, fica aqui só como informação. Para quando você precisar de traduzir um manual para um amigo ou coisa assim.
Obrigado Paulo! Desculpe, não estou podendo votar neste tópico, mais te darei o crédito em algum outro tópico. Tenho certeza que o Alessandro lhe dará o crédito.

Thumbs up!
W/M
PPAULO 6 49 1.3k
Hey buddy! don´t sweat the small stuff! We have plenty of time to vote when the system is back. The votation process is just part of the fun, what matters is that you found it helpful! Okay?
:D
Soa normal pra mim também. Embora "Por isso/assim nós a deixaremos desligada/desabilitada por padrão." soe um pouco mais técnico. Either way you're fine.
@WordModer, algo que ainda não foi mencionado... "So we leave it off by default", no caso da palavra "off" por si mesma pode significar "desligar/desligado", tipo "on/off switch". Mas neste caso em específico não faria muito sentido. Portanto "Então nós deixamos desabilitado por padrão" seria uma das traduções viáveis. O que o @alemaoana falou também é bastante válido.

----

@WordModer, something that wasn't mentioned yet... "So we leave it off by default", in the case of the word "off" by itself may mean "desligar/desligado", like "on/off" switch. But this case in specific it wouldn't make much sense. Thus "Então nós deixamos desabilitado por padrão" would be one of the viable translations. What @alemaoana said is also very valid.

PS: @PPAULO I'd like to vote as well, but somehow it is restricted. Maybe for stopping people bumping threads. Hope I can reckon people with this feature very soon too. ^^
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
Don´t sweat it, Komedia, my friend. It´s that one needs to "score" 50 votes to be allowed to vote in somebody´s else thread (other than one initiated by himself). I am sure you will get there soon.
Anyway, to me the good will counts, so thank you for your kind remark.
See ya.
Não ficou claro para mim. Nesta frase "So we leave it off by default." não seria mesmo no sentido de 'desligado(a)" como citou Komedia? Se fosse 'desabilitado', faria mais sentido (pelo menos para mim) se fosse "So we leave it disable by default."
PPAULO 6 49 1.3k
Indeed, this is one of those expressions that may accept two interpretations. That is, the two ways would work there.
In programming, sometimes a function is selected (enabled) by clicking on it; so when someone does it it is said that he left it on.


http://www.iwla.org/docs/default-source ... f?sfvrsn=8
3) Under “Select a template to use”, choose (or leave it on) “Web Page.”

By selecting one function can be enabled or disabled, it depends on the programming.
So, it seems that you are right and so are we. ;)