Como dizer "Eu vou atrás de você" em inglês

O tradutor do google me informa como I after you e I behind you,mas qual é o coreto usar nessas sentenças?

Ex:
Se você não me pagar meu dinheiro de volta pode apostar eu vou atrás de você até no inferno.
Ele tá com muita dor de dente eu estou indo atrás de um dentista agora.
A:Onde você está?
B:Olhe para trás eu estou bem atrás de você.
Então vem atrás do meu carro que eu vou te guiando pelo caminho.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
15 respostas
Ordenar por: Data
Eu acho que existem alguns diferentes contextos para essa frase.
Eu irei atrás de você - I'll go behind you.
Irei atrás de você, se não me pagar - I'll look for you even in the hell, if you don't pay what you owe me, you bet.
His teeth is aching very much, so I am going to find a dentist right now.
Look back, I am just behind you.
Where are you?
Then come behind my car so that I can guide you through the path.
Juliana Rios 24 105 397
Complementando:

After = "Atrás" no sentido de procura ou perseguição.
Behind = "Atrás" no sentido de posição.

He's behind us = Ele está (posicionado) atrás de nós.
He's after us = Ele está atrás de nós (nos procurando).
Olá, Juliana Rios, obrigado pelas correções, mas veja se estas são válidas :

Uma das minhas respostas foi (Eu irei atrás de você) Nesse caso então vai valer os dois sentidos que você mencionou? Eu irei atrás de você = behind, no sentido de posição. - Eu irei atrás de você = after, no sentido de procura..

E quanto ao "I'll look for you, if you don't pay me. Nesse caso vale o "look for"?(procurar) Terá o mesmo sentido que I'll go after you?
PPAULO 6 49 1.3k
Not really, behind is not in this context used as going after sb.
It would also be the equivalent of "I´ll going to find you...even if you try to hide somewhere else, since I´ll get you just the same. Whatever it takes...


-----------------------------------------------------------------------
From Cambridge Learner Advc. Dict.


go after sb phrasal verb


to chase or follow someone in order to catch them
The police went after him but he got away.
Thomas 7 62 296
I am right behind you. (I will follow you anywhere. Count on me.) This is often used in the context of accompanying someone into a dangerous situation.

Where did you park?'
I am behind you. I am right behind you. (My car is parked behind your car. You car is parked in front of mine.)

I am behind you. (I give you my full support.)'
If you decide to run for governor, I will be behind you 100%.

You and a friend arrive at a door at the same time. You tell your friend, "After you." or "You first."
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Then I understand that to say I am going behind you, on the sense of position, the correct is to say : I am going backwards of you?
PPAULO 6 49 1.3k
I think afterwards you, or still better, after you are better expressions here.
Behind as by Thomas examples applied to cars (by extension used to positions) is spot on, you can use it.

http://dictionary.reference.com/browse/behind
Please, see the usage notes.



Backwards, would be other notion, wich suggests retrograde movement (de ré em um carro, por exemplo), towards the rear.

http://dictionary.reference.com/browse/backwards?s=t
You all backward,here is a dangerous place.
Todos vocês para trás ,aqui é um lugar perigoso.

Backward of the blue line.
Para trás da linha azul.

Tá certa a forma que eu usei backward?
Ola Vitor!

Pra mim gramaticalmente em inglês é desta maneira: I'll go after you. Eu digo isso segundo uma dica do EE postada aqui.

Bons estudos.
Juliana Rios 24 105 397
You all backward,here is a dangerous place.
Todos vocês para trás ,aqui é um lugar perigoso.

Backward of the blue line.
Para trás da linha azul.

Tá certa a forma que eu usei backward?
Vitor, não. "Backward(s)" é um advérbio que indica movimento ou direção retrógrada, ou um adjetivo que qualifica este movimento. Nos casos que você citou, trata-se de um imperativo, que é às vezes melhor traduzido com um verbo.

Para trás (ordem) = Stand back / Back off
"You all back off. This is a dangerous place."

Para trás da linha azul = Stand back from the blue line.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Juliana Rios isso é complicado e ir para frente a ação eu devo usar forward?

Ex:

let's go forward.
Vamos lá na frente.

One step forward.
um passo para frente.
Daniel Reis 2 16
Olá pessoal,

Li todos os posts mas ainda estou em duvida poderiam me ajudar com essa frases?

EX: Fui caminhar de manhã e haviam 2 pessoas na rua andando na minha frente de forma bem lenta, parece que eles queria me deixar nervoso.

Como dizer esse '' andando na minha frente ou atrás de alguém'' ?

Valeus

Sei que o exemplo é meio sem sentido.
Juliana Rios 24 105 397
Daniel, você pode traduzir estas expressões literalmente.

Andando na minha frente = Walking in front of me
Andando atrás de mim = Walking behind me

"There were two people walking very slowly in front of me. It almost felt like they were trying to piss me off".
PPAULO 6 49 1.3k
Yes, Victor.
You made confusion between "after" (atrás) and "backwards" (para trás/em direção a parte de trás/movimento retrógrado/recuo etc...).



After - is used when one is talking about a stationary/static situation.

Backwards- meaning towards the rear (part) -that is- rearwards/back to the front/reverse movement/action...etc [in which the use of prepositions TO/TOWARDS denotes movement] not a "stationary" event, not just a direction, but a direction TO/TOWARDS the rear/the back of something/somewhere.

-----
So, Vitor. Of course I am dealing here with your last example, not the other definitions of backwards (atrasado -onde não tem progresso, por exemplo).
PPAULO 6 49 1.3k
So, in this way:

let's go forward.
Vamos em frente.
(indica movimento, não estático.)

One step forward.
um passo para frente.
(sim, indicando movimento em direção à frente - ou que a pessoa "ganhou terreno", fez progresso.)


================================
And


Backward of the blue line.
Para trás da linha azul.

Tá certa a forma que eu usei backward?

Not really. You should say, for instance, "Stay behind the blue line." (atrás da linha azul.)


But if you think the "blue line" as a direction (a reference point) where you should go, then you may say something like "Let´s go/please follow/proceed backwards until you have past the blue line." or "...until you come to the blue line." etc.