O emprego do 's indicando posse
Eu aprendi na aula que o " 's " pode estar em uma frase indicando posse. Mais acho isso um pouco confuso.
A frase "Her boyfriend's name is Rick" por exemplo, me parece muito estranha.
Alguém poderia me explicar melhor sobre o assunto.
A frase "Her boyfriend's name is Rick" por exemplo, me parece muito estranha.
Alguém poderia me explicar melhor sobre o assunto.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
19 respostas
Ordenar por: Data
Hi Marina_Cid,
O particula "apóstrofo s ( 's ), significa "do", "da", etc...
Então:
the Marina's car is...
o carro da Marina é...
her boyfriend 's name is...
O nome do namorado dela é...
É necessário seguir a estrutura. dono do obj + 's + objeto
Abraços.
O particula "apóstrofo s ( 's ), significa "do", "da", etc...
Então:
the Marina's car is...
o carro da Marina é...
her boyfriend 's name is...
O nome do namorado dela é...
É necessário seguir a estrutura. dono do obj + 's + objeto
Abraços.
Exemplos:
A) Obama's decisions. (As decisões do Obama.)
B) Ronaldo's life. (A vida do Ronaldo.)
C) Mary's cellphone. (O Celular da Mary.)
D) Jesus' life. (A vida de Jesus.)
Bons estudos.
A) Obama's decisions. (As decisões do Obama.)
B) Ronaldo's life. (A vida do Ronaldo.)
C) Mary's cellphone. (O Celular da Mary.)
D) Jesus' life. (A vida de Jesus.)
Bons estudos.
Aproveitando o assunto:
E quando o verbo é acrescido de "s"?
She's got dreams too big for this town
and she needs to give 'em a shot
Thanks
E quando o verbo é acrescido de "s"?
She's got dreams too big for this town
and she needs to give 'em a shot
Thanks
Olá Rsfreitas,
Neste caso,
She´s got=She has got=She has=Ela tem
He´s got=He has got=He has=Ele tem
Give `em=Give them=Dar a eles
Boa sorte!
Neste caso,
She´s got=She has got=She has=Ela tem
He´s got=He has got=He has=Ele tem
Give `em=Give them=Dar a eles
Boa sorte!
Olá donay, obrigado pela ajuda,
mais a minha dúvida era a seguinte:
porque needs com "s", quando devemos colocar esse s em verbos?
Thanks.
mais a minha dúvida era a seguinte:
porque needs com "s", quando devemos colocar esse s em verbos?
Thanks.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Olá Rsfreitas,
I need
You need
He needs
She needs
It needs
We need
You need
They need
*Este "S" é acrescentando ao verbo na terceira pessoa do singular na forma afirmativa(Presente simples)
I need
You need
He needs
She needs
It needs
We need
You need
They need
*Este "S" é acrescentando ao verbo na terceira pessoa do singular na forma afirmativa(Presente simples)
OK,
Obrigado Donay
Obrigado Donay
Olá, Donay.
Nomes próprios terminados em S assim como o seu exemplo de frase:
"Jesus´ life"
Eu tenho que acrescentar mais um S ou só o apóstrofo está correto? Obrigada
Nomes próprios terminados em S assim como o seu exemplo de frase:
"Jesus´ life"
Eu tenho que acrescentar mais um S ou só o apóstrofo está correto? Obrigada
Em relação a nomes famosos/estabelecidos, terminados em S, como, por exemplo, Jesus, Moses, Socrates, Euripides, etc., você acrescenta apenas o ' .
Jesus', Moses', Socrates', Euripides'
Jesus' life
Moses' books
Socrates' ideas
Euripedes' time
Bons estudos!
Jesus', Moses', Socrates', Euripides'
Jesus' life
Moses' books
Socrates' ideas
Euripedes' time
Bons estudos!
Muito obrigada, Donay, Pela explicação. Mas e no caso de algum sobre nome terminado em Z, ex: "Gomez, Lopez, Ramirez" ? Ponho só o apóstrofo também? Obrigada mais uma vez!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Não. Terminando em Z, o apóstrofo antecede a letra S normalmente.Desemi escreveu:Muito obrigada, Donay, Pela explicação. Mas e no caso de algum sobre nome terminado em Z, ex: "Gomez, Lopez, Ramirez" ? Ponho só o apóstrofo também? Obrigada mais uma vez!
Exemplos: "Gomez's car.", "Lopez's book.", "Ramirez's sister.".
Ah ok. Muito obrigada pela explicação!!!
Gente aproveitando o tópico, comecei a estudar inglês a uns 2 meses, é minha primeira postagem aqui.
Tenho uma duvida tenho que usar o "S" ou posso usar "of"
como eu devo escrever essa frase? Eu quebrei a panela da minha mãe. Seria:
I broke my mother's pan.
I broke the pan of my mother
Tenho uma duvida tenho que usar o "S" ou posso usar "of"
como eu devo escrever essa frase? Eu quebrei a panela da minha mãe. Seria:
I broke my mother's pan.
I broke the pan of my mother
Eu também tinha bastante dúvida, não porque eu não sabia, mas porque me confundia bastante, então assimilei da seguinte forma:
quando quero escrever, por exemplo, "o celular do namorado dela", eu começo de trás pra frente: phone.... boyfriend's phone... her boyfriend's phone, quando se lê de trás pra frente, vejo o 's como do/da, então fica celular do namorado dela.... complicado né? kkkk mas eu sempre leio de trás pra frente... mas chega momentos que não é preciso, você acaba se acostumando!!
quando quero escrever, por exemplo, "o celular do namorado dela", eu começo de trás pra frente: phone.... boyfriend's phone... her boyfriend's phone, quando se lê de trás pra frente, vejo o 's como do/da, então fica celular do namorado dela.... complicado né? kkkk mas eu sempre leio de trás pra frente... mas chega momentos que não é preciso, você acaba se acostumando!!
Vale lembrar que quando se utiliza um nome próprio não é necessário o artigo definido (THE).Jerry Dorien escreveu:Hi Marina_Cid,
O particula "apóstrofo s ( 's ), significa "do", "da", etc...
Então:
the Marina's car is...
o carro da Marina é...
her boyfriend 's name is...
O nome do namorado dela é...
É necessário seguir a estrutura. dono do obj + 's + objeto
Abraços.
EX: The Marina's car is... (Incomum)
Marina's car is... (forma usual)
Espero ter ajudado!
grande abraço
Diego Passos
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Desculpe ressuscitar o tópico, mas eu tenho uma dúvida. O filme: O Sorriso de Mona Lisa, em inglês está como "Mona Lisa Smile". Mas vi algumas citações como "Mona Lisa's Smile". Ambas estão corretas ou somente a primeira opção? Obrigado!
Igor,
As duas formas estão corretas. Na minha experiência, é mais comum o uso de "Mona Lisa's Smile", principalmente em linguagem cotidiana. No entanto, em se tratando de filmes, livros, etc., é perfeitamente aceitável o uso de "Mona Lisa Smile".
Bons estudos.
As duas formas estão corretas. Na minha experiência, é mais comum o uso de "Mona Lisa's Smile", principalmente em linguagem cotidiana. No entanto, em se tratando de filmes, livros, etc., é perfeitamente aceitável o uso de "Mona Lisa Smile".
Bons estudos.
Sobre o caso do " 's ", recentemente vi a frase "Dad's home" com o sentido de "casa do papai", porém na tradução automática estava: " O pai está em casa". Então surgiu a dúvida, como saber se o " 's " está indicando posse (casa do pai) ou o verbo to be (o pai está em casa)? Pois pelo menos nessa frase específica as duas opções fizeram sentido para mim.
Obrigada!
Obrigada!
Só dá para saber pelo contexto. Por exemplo, se é uma plaquinha na casa de um pai, provavelmente seria 'casa do papai', mas, se é uma criança falando para a outra, seria provavelmente para informar que o pai está em casa.Melissa Leão escreveu:Sobre o caso do " 's ", recentemente vi a frase "Dad's home" com o sentido de "casa do papai", porém na tradução automática estava: " O pai está em casa". Então surgiu a dúvida, como saber se o " 's " está indicando posse (casa do pai) ou o verbo to be (o pai está em casa)? Pois pelo menos nessa frase específica as duas opções fizeram sentido para mim.
Obrigada!
Usar sem 's faz que Mona Lisa é 'adjetivo': a Mona Lisa é tão famosa que dá para entender o que seria um sorriso 'à Mona Lisa'. Então, 'mona lisa smile' seria um sorriso do jeito da mona lisa, não necessariamente o da mona lisa.Igorstorino escreveu:Desculpe ressuscitar o tópico, mas eu tenho uma dúvida. O filme: O Sorriso de Mona Lisa, em inglês está como "Mona Lisa Smile". Mas vi algumas citações como "Mona Lisa's Smile". Ambas estão corretas ou somente a primeira opção? Obrigado!
Com 's, dá sentido de posse, de sorriso da mulher no quadro Mona Lisa, então você está necessariamente se referindo ao sorriso do quadro.
Ou seja, não há problema nenhum nas duas expressões, mas elas têm significados ligeiramente distintos. Então, uma pessoa pode ter 'a Mona Lisa smile on their face', do mesmo jeito que é possível debater 'Mona Lisa's smile', o que historiadores da arte fazem há séculos.