Como dizer "de idade" em inglês

Is it correct to say sixteen years of age?

For example:

He first arrived in the city with 16 years of age.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
No, it's wrong. You should say "16 years old".
Zumstein 1 31 435
Então:

Persons under 18 years of age travelling by themselves must have their own passports.
(canadainternational)
Não teria que ser “persons under 18 years old”?

Outro:
He made his professional debut for Newell's in 1998, with 18 years of age. (Wikipedia)
Mara Sofia Valente escreveu:No, it's wrong. You should say "16 years old".
Na verdade:
http://fraze.it/n_search.jsp?q=of+age&l=0&sugg=off

About 77080 results found using 'OF AGE'. Source: 'Daily Use'.

At 28 years of age, Freese didn't have forever to establish a big-league career
Today's date is Thursday, October 13, 2011 and I've just turned 31 years of age.
The Mozart Ensemble will be open to beginning students from 4 to 7 years of age.
Must be at least 18 years of age and have a valid Pennsylvania Driver's License.
Classified information is presumed declassified when it reaches 25 years of age.
Diego Pikulski 2 5 42
Boa tarde.

Os fóruns que encontrei sobre o assunto dizem que "years of age" é usado mais formalmente, ou seja, está correto utilizar "years old" ou "years of age".

Segue link:
http://forum.thefreedictionary.com/post ... age--.aspx

Abraços.
Thomas 7 62 297
Diego has it right.