Don't make excuses x don't give excuses: Qual utilizar
Pessoal, tenho uma dúvida. Na frase "Não dê desculpas para recomeçar", o correto é "Don't make excuses to restart", ou "Don't Give Excuses to restart"?
Thanks!
Thanks!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Estamos falando aqui de desculpas ilegítimas. Esse contexto é importante.
Normalmente existe uma diferença entre "to make an excuse" e "to give excuse" (note bem a ausência do artigo na segunda). O primeiro significa "fazer desculpas", mas o segundo significa "legitimar a razão", como no título deste artigo em http://www.zmescience.com/research/stud ... ss/#!EQtDL
Você pode trocar "I made an excuse" com "I gave an excuse", significando "eu ofereci uma desculpa", mas evite usá-los no plural intercambiávelmente: podemos dizer "I made excuses", mas evite "I gave excuses", que começa a incidir naquele outro significado onde existe a conotação de legitimidade.
Ex:
By your actions you gave him excuse to stay away. = You gave him reason to stay away.
Normalmente existe uma diferença entre "to make an excuse" e "to give excuse" (note bem a ausência do artigo na segunda). O primeiro significa "fazer desculpas", mas o segundo significa "legitimar a razão", como no título deste artigo em http://www.zmescience.com/research/stud ... ss/#!EQtDL
Você pode trocar "I made an excuse" com "I gave an excuse", significando "eu ofereci uma desculpa", mas evite usá-los no plural intercambiávelmente: podemos dizer "I made excuses", mas evite "I gave excuses", que começa a incidir naquele outro significado onde existe a conotação de legitimidade.
Ex:
By your actions you gave him excuse to stay away. = You gave him reason to stay away.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Só a título de curiosidade, o Google não retornou resultados para ambas as frases, como indicado.
Para mim ambas as frases resultaram na mesma tradução - "Não dê desculpas para recomeçar".
Mas eu estava pensando aqui, será que "Don't make excuses" não teria mais o sentido de "Não invente desculpas"?
Mas eu estava pensando aqui, será que "Don't make excuses" não teria mais o sentido de "Não invente desculpas"?
Don´t give/make excuses to restart life again.
Both are fine, I like "make" much, but it´s just me.
=============================================================
More ways to say that:
There´s no excuse not to restart life again.
Stop making excuses not to restart life again.
Avoid making excuses not to restart life again.
Stop making excuses for not restarting life again.
Hey, no more excuses for not start life again in another place, in a new way, etc.
Don´t make excuses for not reiventing your life/way of living again.
Overcome your excuses and start it over again.
Both are fine, I like "make" much, but it´s just me.
=============================================================
More ways to say that:
There´s no excuse not to restart life again.
Stop making excuses not to restart life again.
Avoid making excuses not to restart life again.
Stop making excuses for not restarting life again.
Hey, no more excuses for not start life again in another place, in a new way, etc.
Don´t make excuses for not reiventing your life/way of living again.
Overcome your excuses and start it over again.
Eu diria 'Don't (try to) find excuses'
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Faltou um "up" na frase. Assim, "Don't make up excuses".Emílio Faria escreveu:[...] Mas eu estava pensando aqui, será que "Don't make excuses" não teria mais o sentido de "Não invente desculpas"?
How to Stop Making Up Excuses for Not Losing Weight ... (Internet)