Como dizer “Xodó, medalhão” em inglês

1 31 435
Alguém topa traduzir?
- Xodó de Oswaldo é vetado, e três 'medalhões' são dúvidas contra o Mixto.

Vocabulário:
Oswaldo = O técnico
Xodó = Jogador predileto, preferido. (Rildo)
Medalhão = Jogador famoso, experiente.
Vetar = Geralmente quem veta é o Departamento Médico.
Mixto (MT) = Nome do time adversário.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 65 608
My suggestion:

Oswaldo's fave is vetoed/vetted and three star players are doubtful against the opponents.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 5 42
Bom dia zumstein.

Gostaria que análisa-se uma possível situação na sua frase.
Não considere como resposta, pois tenho minhas dúvidas ;)

The prefered of coach Osvaldo is vetted and we don't know if the three best players will can play against Mixto.

Como pode perceber modifiquei a frase um pouco xD
Aceito correções, dicas, etc.

Abraços.
1 31 435
Diego,
Eu só não concordo com “will can play” diga “will be able to play”. Correto?

Eu fico no
Vocabulary:
Oswaldo = (O técnico) coach, skipper, gaffer.
Xodó = Darling, favourite
Medalhão = an experienced player, big shot.
Vetar = (be) ruled out
Mixto (MT) = The opponent’s name.

Valeu Telma.
2 5 42
Obrigado por me corrigir zumstein.
Aos poucos estou melhorando graças a ajuda de todos no fórum.
Abraços.