Como dizer "Sabe de nada, inocente" em inglês
Quero pronunciar "Sabe de nada inocente", peço a ajuda de vocês desde já obrigado.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
''Compadre Washington aproveita sucesso de expressão e cria música. A música fala sobre o relacionamento de um casal em que a mulher trai o marido em situações cotidianas. Com base na letra, ela diz que vai ao dentista e à casa de amigas, mas, na verdade, sugere que ela está com o amante. O marido é o único que não sabe.'' [Globo]
Sabe de nada, inocente!
You're totally in the dark, Mr Gullible!
Definições em inglês para "in the dark" e "gullible":
Gullible: easily fooled or cheated especially : quick to believe something that is not true. [Merriam]
In the dark: to not know about something that other people know about. [Cambridge]
Bons estudos. Compartilhe a dica.
Sabe de nada, inocente!
You're totally in the dark, Mr Gullible!
Definições em inglês para "in the dark" e "gullible":
Gullible: easily fooled or cheated especially : quick to believe something that is not true. [Merriam]
In the dark: to not know about something that other people know about. [Cambridge]
Bons estudos. Compartilhe a dica.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Poor guy, if only (he/you) knew!
You trust her, but you should know better (than that)!
Oh, Ziggy, you should know better than to trust Nana!
http://metro.co.uk/2014/04/22/hollyoaks ... x-4705543/
(The last one could apply to other situations as well. Not only cheating, but other kinds of 'treason" or "traps" a women could set.)
The "a women" was a typo, of course. It would be women, but thinking better of it, would be still better to redo it to:
Not only cheating, but other kinds of 'treason" or "traps" that women/men/people could set.
Thank you guys, for cutting me some slack, he he.
You trust her, but you should know better (than that)!
Oh, Ziggy, you should know better than to trust Nana!
http://metro.co.uk/2014/04/22/hollyoaks ... x-4705543/
(The last one could apply to other situations as well. Not only cheating, but other kinds of 'treason" or "traps" a women could set.)
The "a women" was a typo, of course. It would be women, but thinking better of it, would be still better to redo it to:
Not only cheating, but other kinds of 'treason" or "traps" that women/men/people could set.
Thank you guys, for cutting me some slack, he he.