Take from x Take off: Qual a diferença

Take from x Take off: Qual a diferença
Gostaria de saber a diferença entre esses dois phrasal verbs, nas frases abaixo:

- I'm taking the book from the table.
- I'm taking my hand off the table.

Por que utilizamos "take from" na primeira frase, mas "take off" na segunda?
Estaria correto utilizarmos o verbo nos exemplos abaixo?

- I'm taking the book off the table.
- I'm taking my hand from the table.

Muito obrigado desde já!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Se ambas as frases envolvessem o termo "book", pode-se dizer que haveria uma diferença de ênfase.

"I'm taking the book from the table" coloca a ênfase sobre a ação de pegar o livro (porque você irá lê-lo, por exemplo).

"I'm taking the book off the table" coloca a ênfase sobre a posição final do livro (você está tirando o livro da superfície da mesa, possivelmente para colocá-lo em outro local, ou porque a mesa não é o local mais apropriado para o livro).

Similarmente ao que foi dito pelo Renato, se recorrêssemos a traduções:

Take the book from the table = Pegue o livro da mesa.
Take the book off the table = Tire o livro (de cima) da mesa.

Como ressaltado pelo Marlon, "off" necessariamente implica a ideia de movimento a partir de (ou em relação a) uma superfície.

A não ser que você tenha sido vítima de esquartejamento, é preferível (e costumário) usar "off" para se referir à retirada de partes do seu próprio corpo de superfícies (em outras palavras, use "off" se a referida parte ainda for parte do seu corpo, como é o caso da frase exemplo).
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Renato Morais escreveu:I'm taking the book from the table.
I'm taking my hand off the table.
A diferença é um pouco sutil, mas vamos lá.
A primeira frase passa a ideia de pegar/tomar/apanhar algo que está na mesa, já a segunda passa a ideia de remover/retirar algo da mesa.

Espero ter ajudado.
5 16
A diferença é muito sutil mesmo, embora eu saiba diferenciar uma da outra facilmente (certamente devido ao tempo que fico exposto ao inglês). Diria mais, quando nos referimos a coisas que estão dentro de outras coisas também usamos o 'from' (pelo menos nunca vi o 'off' sendo usado em tais casos.

Ex: I'm taking my clothes from the wardrobe. (também pode-se dizer: I'm taking my clothes out of the wardrobe).

Se eu falei besteira em algum momento, por favor, me corrijam.
Existe diferença entre falar "Take your shoes off" e "Take off your shoes", "Take your eye off", "Take off your eye", existe uma regra geral pra isso. A palavra vai sempre no "meio" do phrasal verb? Enfim, vai depender do contexto, informal ou não?
23 127 1.7k
O post no link a seguir diz como usar os phrasal verbs corretamente.
Bons estudos!