Take from x Take off: Qual a diferença
Gostaria de saber a diferença entre esses dois phrasal verbs, nas frases abaixo:
- I'm taking the book from the table.
- I'm taking my hand off the table.
Por que utilizamos "take from" na primeira frase, mas "take off" na segunda?
Estaria correto utilizarmos o verbo nos exemplos abaixo?
- I'm taking the book off the table.
- I'm taking my hand from the table.
Muito obrigado desde já!
- I'm taking the book from the table.
- I'm taking my hand off the table.
Por que utilizamos "take from" na primeira frase, mas "take off" na segunda?
Estaria correto utilizarmos o verbo nos exemplos abaixo?
- I'm taking the book off the table.
- I'm taking my hand from the table.
Muito obrigado desde já!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Se ambas as frases envolvessem o termo "book", pode-se dizer que haveria uma diferença de ênfase.
"I'm taking the book from the table" coloca a ênfase sobre a ação de pegar o livro (porque você irá lê-lo, por exemplo).
"I'm taking the book off the table" coloca a ênfase sobre a posição final do livro (você está tirando o livro da superfície da mesa, possivelmente para colocá-lo em outro local, ou porque a mesa não é o local mais apropriado para o livro).
Similarmente ao que foi dito pelo Renato, se recorrêssemos a traduções:
Take the book from the table = Pegue o livro da mesa.
Take the book off the table = Tire o livro (de cima) da mesa.
Como ressaltado pelo Marlon, "off" necessariamente implica a ideia de movimento a partir de (ou em relação a) uma superfície.
A não ser que você tenha sido vítima de esquartejamento, é preferível (e costumário) usar "off" para se referir à retirada de partes do seu próprio corpo de superfícies (em outras palavras, use "off" se a referida parte ainda for parte do seu corpo, como é o caso da frase exemplo).
"I'm taking the book from the table" coloca a ênfase sobre a ação de pegar o livro (porque você irá lê-lo, por exemplo).
"I'm taking the book off the table" coloca a ênfase sobre a posição final do livro (você está tirando o livro da superfície da mesa, possivelmente para colocá-lo em outro local, ou porque a mesa não é o local mais apropriado para o livro).
Similarmente ao que foi dito pelo Renato, se recorrêssemos a traduções:
Take the book from the table = Pegue o livro da mesa.
Take the book off the table = Tire o livro (de cima) da mesa.
Como ressaltado pelo Marlon, "off" necessariamente implica a ideia de movimento a partir de (ou em relação a) uma superfície.
A não ser que você tenha sido vítima de esquartejamento, é preferível (e costumário) usar "off" para se referir à retirada de partes do seu próprio corpo de superfícies (em outras palavras, use "off" se a referida parte ainda for parte do seu corpo, como é o caso da frase exemplo).
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
A diferença é um pouco sutil, mas vamos lá.Renato Morais escreveu:I'm taking the book from the table.
I'm taking my hand off the table.
A primeira frase passa a ideia de pegar/tomar/apanhar algo que está na mesa, já a segunda passa a ideia de remover/retirar algo da mesa.
Espero ter ajudado.
A diferença é muito sutil mesmo, embora eu saiba diferenciar uma da outra facilmente (certamente devido ao tempo que fico exposto ao inglês). Diria mais, quando nos referimos a coisas que estão dentro de outras coisas também usamos o 'from' (pelo menos nunca vi o 'off' sendo usado em tais casos.
Ex: I'm taking my clothes from the wardrobe. (também pode-se dizer: I'm taking my clothes out of the wardrobe).
Se eu falei besteira em algum momento, por favor, me corrijam.
Ex: I'm taking my clothes from the wardrobe. (também pode-se dizer: I'm taking my clothes out of the wardrobe).
Se eu falei besteira em algum momento, por favor, me corrijam.
Existe diferença entre falar "Take your shoes off" e "Take off your shoes", "Take your eye off", "Take off your eye", existe uma regra geral pra isso. A palavra vai sempre no "meio" do phrasal verb? Enfim, vai depender do contexto, informal ou não?
O post no link a seguir diz como usar os phrasal verbs corretamente.
Bons estudos!
Bons estudos!