Como dizer "caldo cultural" em inglês

Essa expressão acaba aparecendo bastante em textos para traduções das áreas das humanidades. A frase exata na qual eu estou trabalhando agora é:
Esse caldo cultural encontra-se presente no que convencionamos chamar de futebol-arte, como veremos.
Uma alternativa que encontrei foi "melting pot", de acordo com o WordReference:
melting pot - caldo cultural (loc sm)
figurative (fusion of cultures and nationalities)
fig, mistura racial e assimilação cultural


O exemplo do site é:
New York city was a cultural melting pot in the nineteenth century, with immigrants coming from all over Europe.
Link: http://www.wordreference.com/pten/caldo

O que vocês acham? :)

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 18 190
Podemos falar também de "cultural mix" onde vários elementos culturais ainda são identificáveis, embora convivendo com outros dentro da mesma sociedade.

In their unique way, Canadians, for instance, like to talk about "multiculturalism" as a basic characteristic of their society.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Muito bom o tópico, e o termo é realmente bastante útil e bem usado em inglês sim.


Contudo de origem não me parece que eles pensassem e usassem o termo nesse sentido.
Pra mim, "melting pot" é usado figurativamente, como bem observado pelo Wordreference, tendo aí um sentido "lato sensu".
Só pra lembrar que certamente o termo etimologicamente proveio (como estou falando difícil hoje!) das indústrias de aço ferro, etc. O sentido então era o do vaso refratário que serve para se fundirem metais etc.


Como se colocava tudo lá, ferro (ou aço) e as escórias, poderia se dizer que era uma "mistura de tudo", em que não se podia distinguir qual era qual.
Claro, com o tempo se tornou uma espécie de expressão fixa, para não dizer cliché...talvez umas das expressões mais usadas para se falar de diversidade, oportunidade ou mescla de culturas nos países de língua inglesa.

Assim é que se passou de "cadinho cultural" para "caldo cultural", ainda que se possa encontrar a variação "cultural melting pot." (onde "melting pot" tem realmente a acepção de cadinho/caldeirão [de alto forno]). Hoje muitos usam as duas expressões; com a palavra "cultural" e apenas "melting-pot", sem sem perda de sentido)


Estou postando isso, porque talvez muita gente use a expressão e nem se dá conta de onde veio, além do mais, com essa historinha muitos poderão lembrar depois. Um recurso de memorização e fixação de conteúdo.

Espero que gostem (para os aficionados do Facebook, espero que "curtam".) ;)




http://www.dicio.com.br/cadinho/

http://aulete.uol.com.br/cadinho



http://media2.apnonline.com.au/img/medi ... 3_t460.jpg

http://www.thechronicle.com.au/news/mem ... l/1436867/