Como dizer “Dar um passa-moleque” em inglês
Olá pessoal, dizem que o Tricolor deu um “passa-moleque” no Verdão, no caso Alan Kardec.
Ex.:
O amigo de fé e nada camarada Presidente, deu um “passa-moleque” no coirmão.
Dar um passa-moleque, um chapéu, uma rasteira – quando um lado leva a melhor sobre outro numa disputa em que o perdedor supunha-se, teria prioridade, vantagem.
Como seria em inglês?
Ex.:
O amigo de fé e nada camarada Presidente, deu um “passa-moleque” no coirmão.
Dar um passa-moleque, um chapéu, uma rasteira – quando um lado leva a melhor sobre outro numa disputa em que o perdedor supunha-se, teria prioridade, vantagem.
Como seria em inglês?
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Resposta mais votada
Poderá dizer to pull a fast one on someone ou something.
EXEMPLO:
"The Republicans are trying to pull a fast one here on human trafficking bill, but it is absolutely wrong and honestly it is shameful," charged Sen. Patty Murray of Washington, a Democratic leader.
"Os republicanos estão tentando 'passar a perna' no projeto de lei contra o tráfico de pessoas, mas isso é completamente errado e, honestamente, é uma vergonha", cobrou o senador Patty Murray de Washington, líder democrata.
Fonte: CNN > http://goo.gl/9JePDK
EXEMPLO:
"The Republicans are trying to pull a fast one here on human trafficking bill, but it is absolutely wrong and honestly it is shameful," charged Sen. Patty Murray of Washington, a Democratic leader.
"Os republicanos estão tentando 'passar a perna' no projeto de lei contra o tráfico de pessoas, mas isso é completamente errado e, honestamente, é uma vergonha", cobrou o senador Patty Murray de Washington, líder democrata.
Fonte: CNN > http://goo.gl/9JePDK