Até Experts se confundem

1 1 24
Hoje, enquanto assistia ao episódio de ontem do The Daily Show With Jon Stewart, um talk show dos EUA, deparei-me com uma cena que, apesar de não ser tão rara assim, também não é de todo comum nesse tipo de ocasião: confusão com o significado de um phrasal verb. A "semente da discórdia" nesse caso foi o phrasal verb pull off, o qual também pode ser usado como um simples verbo.

Quando é um verbo, pull off quer dizer tirar de num sentido de ordem, onde o ato de tirar é exercido com certa força. Por exemplo:
-- Pull off your shirt quer dizer Tire sua camisa.

Entretanto, quando utilizado como um phrasal verb, pull off quer dizer realizar algo embora as dificuldades para tal realização sejam consideráveis. Por exemplo:
-- Did you really managed to pull it off? quer dizer Você realmente conseguiu fazer isso?

Com tudo explicado, vamos ao caso em si. A entrevistada do dia foi Emma Stone, a Gwen Stacy de O Espetacular Homem-Aranha. Enquanto estavam conversando, durante o mesmo assunto, sobre um cachecol que um funcionário do programa havia dado de presente à Emma (o funcionário havia feito o cachecol para ela) e sobre formas de se vestir um cachecol, Jon Stewart disse:
--- A scarf is a very delicate thing to pull off. Um cachecol é algo muito delicado para se puxar (com força do pescoço).
Ao que Emma responde:
--- Kntting, in generally, is a very delicate thing to pull off. Tricôs, geralmente, são coisas muito delicadas de se fazer.
--- Oh, you are talking about making it. I wasn't even talking about wearing it. Ah, você está falando sobre fazer (um cachecol). Pois é, eu nem estava falando sobre (como) vestir um mesmo. ---- Ele foi irônico nessa última oração a fim de esclarecer que não estava falando sobre como fazer um cachecol mas sobre como retirá-lo.

A "moral" que quero transmitir com essa história é que mesmo uma pessoa, falante de inglês desde o berço, as vezes se confunde com as várias formas de utilização da linguagem. Portanto, se você não é falante nativo e erra de vez em quando, não se apavore. Até mesmo eles cometem essas falhas. Mais importante é que você saiba porque errou.

ps: se você quiser assistir o trecho da entrevista ao qual me refiro, acesse o Hulu aqui. Provavelmente você irá precisar de um modificador de IP, já que o Hulu só pode ser acessado do território Americano. Você pode usar o Hola como eu uso e ter acesso a várias coisas legais que o Hulu oferece gratuitamente.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
24 105 397
Olá Sypher,

Sua observação foi muito pertinente. Ainda assim, penso que o problema não seja exatamente relacionado ao de se confundir com os significados de um phrasal verb, mas sim de interpretar o significado de uma palavra, termo ou expressão erroneamente devido à falta de contexto, ou da existência de contexto ambíguo, como é o caso da entrevista. Isso acontece em todos os idiomas, e até mesmo dentre nós, falantes nativos do português.

Perceba ainda que tanto o entrevistador quanto a entrevistada usaram "pull off" no mesmo sentido, porém com uma conotação ligeiramente diferente. A referência não foi a "puxar um cachecol com força", mas sim a de "usar" um cachecol de forma atraente e elegante, sem parecer "estranho".

No sentido usado pelo entrevistador:

To pull off a scarf / high heels / etc. = "Ficar bem" usando um cachecol / salto alto / etc.

I could never pull off a hat = Um chapéu jamais cairia bem em mim.
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 1 24
Realmente faz mais sentido "Ficar bem" de que "Puxar com força". Obrigado! O Stewart, entretanto, faz um gesto com a mão, como se estivesse puxando um cachecol, quando ele diz "pull off" pela primeira vez. Provavelmente ele não deveria estão sendo literal no gesto, mas foi isso que me fez não ter dúvidas em relação ao modo como ele usou a expressão.
24 105 397
Também percebi o gesto, Sypher, e imaginei que esta poderia ter sido a fonte do mal-entendido. Como você deve ter percebido, contudo, eles imediatamente começam a falar sobre a suposta "dificuldade" que homens têm em ficar tão bem usando cachecóis. Mais tarde, o entrevistador torna a utilizar o termo "pull off" novamente, porém desta vez com o sentido mais claro.

Bons estudos.