Costa Mesa police said....: Simple past ou present perfect?

A frase abaixo eu encontrei enquanto estava lendo o LA Times. A minha dúvida é a parte "Costa Mesa police said", por que o uso do simple past e não o present perfect? Na frase não tem nenhuma indicação de quando aconteceu o pronunciamento da polícia de Costa Mesa.
Costa Mesa police said the footage showed him wearing a green T-shirt and a hat emblazoned with a neon-pink face.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 5 28
Como o Paulo disse, a enfase está mais no próprio fato (que aconteceu em um determinado tempo) do que na declaração da polícia.

Só para a sua informação, tenha em mente, também, que americanos são bem menos "certinhos" na hora de usar o past/present perfect. Frequentemente usamos o past no lugar do present perfect. Então é comum ouvir (no inglês americano) "Did you see the new James Bond movie?", por exemplo.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
The focus isn´t on the police statement (or its temporality), but on the fact itself.
That is, the fact of the burglar coming back to the place after the wrongdoing, and more so wearing the very (distinctive) same clothes ( " a green T-shirt and a hat emblazoned with a neon-pink face.")


The item seems like having a "don´t wonder him having being recognized" in it!



===
That´s more, the news used the simple past all the time, so it would be odd to break the pattern there.
Certo, se a frase fosse reescrita da seguinte forma: "Costa Mesa police has said...", teria alguma alteração no sentido?

E na frase "I have lost my keys", ela pode ser entendida como se eu tivesse perdido as chaves, mas agora já tenho ela?
Essa frase é parte do artigo, ou é a "headline"?
Se for headline, é comum se usar simple past no lugar de present perfect em títulos de matérias de jornais, assim como omitir artigos ou verbos auxiliares; usar apenas o "to" no lugar de "going to" ou "will" ; verbos que geralmente são transitivos, serem usados intransitivamente e usar plurais para se referir a temas públicos que já foram larga e intensamente discutidos.
24 105 397
Certo, se a frase fosse reescrita da seguinte forma: "Costa Mesa police has said...", teria alguma alteração no sentido?
"The police have said..." confere à frase um tom ligeiramente mais definitivo, como se a afirmação feita no passado (ou, na prática, sua relevância) "perdurasse" até o momento atual. Como dito pelo PPAULO e pelo Tim, o Present Perfect enfatiza a afirmação. "The police said", por outro lado, direciona o foco da frase para o evento da afirmação propriamente dito, e não para o modo como a afirmação "perdura". A diferença é pequena, e acaba por se perder na tradução. É importante tentar assimilar a real intenção por trás do uso do Present Perfect. Lembre que "the police" é plural ("the police are / have / etc.").
E na frase "I have lost my keys", ela pode ser entendida como se eu tivesse perdido as chaves, mas agora já tenho elas?
Não. É o contrário. Dizer "I have lost my keys", apenas, implica que você perdeu suas chaves e ainda não as achou. Se a ideia for que você já achou as chaves, use o passado convencional (evento concretizado e resolvido no passado, sem a ideia de continuidade até o presente).