"That + Pronome + Would": Está correta essa construção?

Eu estava lendo um artigo gramatical no seguinte site americano:

http://www.englishpage.com/conditional/wereto.html

Quando me deparei com uma frase nos exemplos:

"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Marcos 4 19 70
Hello Forfun.
"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)
Marcos escreveu:Hello Forfun.
"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)
E por que a tradução seria "É muito improvável que ela seja rica." se tem o would be na frase? Não deveria ser "É muito improvável que ela seria rica."?
Marcio_Farias 1 24 214
Em português, a frase vai melhor mais com um "seja" do que com um "seria".

Lembrar que o inglês não tem a "maleabilidade" que o português tem. Portanto, "would be".