"That + Pronome + Would": Está correta essa construção?

Eu estava lendo um artigo gramatical no seguinte site americano:

http://www.englishpage.com/conditional/wereto.html

Quando me deparei com uma frase nos exemplos:

"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Marcos 4 19 70
Hello Forfun.
"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)
Marcos escreveu:Hello Forfun.
"It is very unlikely that she would be rich."

Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser.

É muito improvável que ela seja rica.

Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.

That's it.
See ya! :)
E por que a tradução seria "É muito improvável que ela seja rica." se tem o would be na frase? Não deveria ser "É muito improvável que ela seria rica."?
Marcio_Farias 1 24 214
Em português, a frase vai melhor mais com um "seja" do que com um "seria".

Lembrar que o inglês não tem a "maleabilidade" que o português tem. Portanto, "would be".