"That + Pronome + Would": Está correta essa construção?
Eu estava lendo um artigo gramatical no seguinte site americano:
http://www.englishpage.com/conditional/wereto.html
Quando me deparei com uma frase nos exemplos:
"It is very unlikely that she would be rich."
Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
http://www.englishpage.com/conditional/wereto.html
Quando me deparei com uma frase nos exemplos:
"It is very unlikely that she would be rich."
Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Hello Forfun.
É muito improvável que ela seja rica.
Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.
That's it.
See ya!
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser."It is very unlikely that she would be rich."
Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
É muito improvável que ela seja rica.
Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.
That's it.
See ya!
E por que a tradução seria "É muito improvável que ela seja rica." se tem o would be na frase? Não deveria ser "É muito improvável que ela seria rica."?Marcos escreveu:Hello Forfun.
A frase está em parte correta, porém nesse caso o verbo to be não significa estar, mas sim, ser."It is very unlikely that she would be rich."
Como seria a tradução dessa frase? Seria "É muito improvável que ela estaria rica."? Achei que fica muito estranha essa construção tanto em português quanto em inglês.
É muito improvável que ela seja rica.
Note: Verbo to be > ser/ estar
Vai depender do contexto.
That's it.
See ya!
Em português, a frase vai melhor mais com um "seja" do que com um "seria".
Lembrar que o inglês não tem a "maleabilidade" que o português tem. Portanto, "would be".
Lembrar que o inglês não tem a "maleabilidade" que o português tem. Portanto, "would be".