Hold on the whole arresting me thing? - Tradução em português

Alguém poderia me dizer a tradução correta da seguinte frase: "Can we put a hold on the whole arresting me thing?"
Obrigado.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Henry Army 3 10 50
That is a tough one.

"Can we put a hold on the whole arresting me thing?"

Vou dar um palpite:

Podemos parar com toda essa coisa de captura? ou Podemos parar com essa coisa de tentar me prender?

O estranho é que a pessoa usa "we" e não "you"

Acho que a frase faria mais sentido assim:

"Can you guys put a hold on the whole arresting me thing?"


Mas espere um pouco, acho que alguém vai aparecer com uma resposta melhor.
Marcelo Pias 1 2 14
Interpretei da mesma forma que o Henry.
Algo como: Dá pra deixar de lado esse negócio de querer me prender?
O contexto manda muito aqui, mas essa é uma possível tradução! :)
Juliana Rios 24 105 397
Concordo com as sugestões dos rapazes. Apenas uma ressalva:

Put a hold on something = Dar um tempo em algo ("hold" é normalmente temporário).

Usando a tradução do Marcelo:

"Dá para deixar de lado (por enquanto) esse negócio de querer me prender?"
PPAULO 6 49 1.3k
The use of "we" in place of "you" is common, sort of. It indicates that you are talking to someone that is making a mistake but you can´t point this out, then you, using some tact say ''we".
In this particular case it means that the guy has some kind of police power, so you are carefully handling things. You don´t want the guy think you are patronizing him, saying to him what he have to do.



http://life-after-joining-ishayoga.blog ... -of-i.html





Anyway, in other circumstances there will be a reverse effect, the so-called "patronizing we" (usually it goes along a certain "way" of speaking (intonation).

http://en.wikipedia.org/wiki/We