To get laid off - Tradução em português

Olá, estou em duvida e gostaria de saber qual a tradução da expressão " to get laid off", peço a ajuda de vocês!

Espero respostas!
Obrigada!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
1 24 214
Muito cuidado com essa.

To get laid off = ser afastado temporariamente do trabalho.

Mas

To get laid (sem o off) = transar.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 19 70
Hello Amanda.

It depends on the context, so as it follows in the Macmillan dictionary Laid off can be:

1. to end someone's employment, especially temporarily, because there is not enough work for them.

- They've had to cut back production and lay off workers.

2. lay off something is to stop doing or using something, especially for a short period of time.

- I had to lay off the medication for a while to see if that was causing my headaches.

3.lay off someone/something is to stop doing something that is annoying someone.

- Lay off! I'm trying to study.


See ya! :)
4 36 579
Há que se comentar que, na prática, o termo "LAYOFF" em referência às relações de trabalho, pode variar de país em país.

No Brasil, o termo é usado quase que exclusivamente para referir às suspensões temporárias de emprego, onde os trabalhadores mantém vínculo empregatício, salários parciais e alguns benefícios típicos da relação, por um determinado período previamente acordado (acordo bipartite/tripartite), até o retorno às atividades ou às demissões de fato.
Nos USA, por exemplo, em detrimento do significado de LAYOFF dos dicionários, na prática, este termo quase sempre já caracteriza uma demissão, ou seja, uma suspensão permanente da relação de trabalho. A diferença básica entre LAYOFF e FIRE, seria então que um LAYOFF indicaria uma demissão sem justa causa, com manutenção de alguns benefícios, se o caso, e por iniciativa da empresa por questões financeiras, mercadológicas ou estruturais; enquanto (to) FIRE, seria mais relacionado com a demissão em que o trabalhador deu causa, e não fará jus aos benefícios trabalhistas, se houverem, como o seguro-desemprego.
O termo "FURLOUGH", tal como layoff e fire, também pode ser um substantivo ou um verbo, e parece ser mais utilizado nos USA com as características de um "LAYOFF" no Brasil.
Furlough
Layoff
Fire

Ref. agenciabrasil.ebc.com